<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Migdal: グロバサたん</title>
    <description>The latest articles on Migdal by グロバサたん (@globasa_ci).</description>
    <link>https://migdal.jp/globasa_ci</link>
    <image>
      <url>https://migdal.jp/uploads/user/profile_image/726/7adbaeb0-0e8a-4a08-a658-9f7234bd9fb6.png</url>
      <title>Migdal: グロバサたん</title>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci</link>
    </image>
    <atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://migdal.jp/feed/globasa_ci"/>
    <language>en</language>
    <item>
      <title>程度を表す接尾辞 -je</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 07 Sep 2025 21:44:25 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%A8%8B%E5%BA%A6%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E6%8E%A5%E5%B0%BE%E8%BE%9E--je-708</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%A8%8B%E5%BA%A6%E3%82%92%E8%A1%A8%E3%81%99%E6%8E%A5%E5%B0%BE%E8%BE%9E--je-708</guid>
      <description>&lt;h2&gt;
  
  
  概要
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;-je は daraje (程度)に由来する縮約形態素です。主に修飾詞(形容詞/副詞)に接尾することで、その修飾詞に該当している度合いを表す基本詞(名詞/動詞)をつくります。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  用例
&lt;/h2&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;kaway「かわいい」→ kawayje「かわいさ」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pimpan「頻繁な」→ pimpanje「頻度」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;基本詞に接尾する場合もあります&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;soti「音」→ sotije「音量」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  動詞としての用法
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;-je のついた名詞を動詞として使用すると、「程度が〜だ」という意味の他動詞になるようです。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;lao「古い」→ laoje「古さ」「誕生から〜だけ経っている」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mi laoje 17 (nyan).「私は 17 (歳)です」&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  -ya との使い分け
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;日本語の「〜さ」は程度を表す場合と性質を表す場合があり、-je はこのうち前者のみを表現します。後者を表すには -ya という接尾辞を別途使用する必要があります&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;day「大きい」、dayje「大きさ、大きさの程度、サイズ」、dayya「大きさ、大きいということ」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Yu no jixi tosu dayje.「あなたはそれの大きさがどの程度であるか知らない」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Yu no jixi tosu dayya.「あなたはそれが大きいのだということを知らない」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;ただし、非常にまれです。私はこの記事を書くために検索してみるまで知りませんでした。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;nyan は「年」。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn3"&gt;
&lt;p&gt;この接尾辞には他にもいろいろな意味があり、まとめ記事を後で書いて公開する予定です。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
    </item>
    <item>
      <title>人工言語 Kah の紹介</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 25 Aug 2025 03:11:51 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E4%BA%BA%E5%B7%A5%E8%A8%80%E8%AA%9E-kah-%E3%81%AE%E7%B4%B9%E4%BB%8B-30d4</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E4%BA%BA%E5%B7%A5%E8%A8%80%E8%AA%9E-kah-%E3%81%AE%E7%B4%B9%E4%BB%8B-30d4</guid>
      <description>&lt;p&gt;Salom! グロバサたんです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;たまにはグロバサを離れて、日本語圏で知名度の低い他の人工言語について紹介する記事を書いていこうと思います。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  概要
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Kah は人工言語のひとつで、補助語としての使用を意図して設計されました。文化的に中立であることを謳う、いわゆるアプリオリ型の言語です。&lt;br&gt;
公式のウェブサイトは&lt;a href="http://www.kwesho.com/"&gt;ここ&lt;/a&gt;で、辞書は&lt;a href="http://www.kwesho.com/dictionary-k-e.html"&gt;Kah-英語版&lt;/a&gt;と&lt;a href="http://www.kwesho.com/dictionary-e-k.html"&gt;英語-Kah版&lt;/a&gt;とがあります。英語版にはかなり多くの語彙が収録されています。&lt;a href="https://scrapbox.io/Kah"&gt;日本語版&lt;/a&gt;の作成も進められていますが、現在(2025-08-25)のところ収録語数は極めて限定的で、実用には耐えません。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  基本的な文法事項
&lt;/h2&gt;

&lt;h3&gt;
  
  
  語順
&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Kah の基本語順は SVO です。ただし、日本語と同様に、文脈上明らかと判断された項は省略可能です&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Wa nenju awau.「私はこれが好きだ。」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nenju awau.「これが好きだ。」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Wa nenju.「私は好きだ。」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Nenju.「好きだ。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;文法上、形容詞が存在しません。状態動詞(stative verb)がその役割を兼ねます。状態動詞、限定詞、数詞など、名詞を修飾する要素は、いずれも名詞に後置されます。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;chai「お茶」→ chai sham「暖かいお茶」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;(項をひとつだけとるような)状態動詞を名詞に前置すると、文法書でいうところの叙述用法をつくれます。結果的に、そうした動詞に関してだけは VS 語順が適用されているような形になります。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Sham chai.「お茶が暖かい。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h3&gt;
  
  
  複合動詞構文
&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;いくつかの動詞は自然言語でいうところの前置詞のようにふるまいます。この点は中国語の介詞に少し似ています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;tunti「超える」&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Li nenje tunti wa「あなたは私よりも賢いです。あなたは賢さについて私を上回っています。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;bo「内側にある」&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;wa bo vando「私はシェルターの中にいる」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;soza chai bo vando「シェルターの中でお茶を飲む」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h3&gt;
  
  
  語の派生
&lt;/h3&gt;

&lt;p&gt;Kah では複合語や畳語が多用されますが、いくつかの場合には語根と語根をそのままくっつけるだけではダメで、若干の語形変化を伴う場合があります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;たとえば、音節末の m, n, ng は、後続する子音に同化します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;kim「王家の」+ ti「上(に、の)」-&amp;gt; kinti「王冠」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kom「虚偽」+ ka「言う」→ konka「嘘をつく」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;また、m, n, ng に後続するのが f, v, h, l, r だった場合、m, n, ng の手前にある母音が語根の間に挿入されます。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;lam「白い」+ vun「金」-&amp;gt; lamavun&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  おわりに
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;これ以外にも説明したい部分はたくさんありますが、ひとまずここで一区切りとします。質問があれば是非受け付けます。&lt;/p&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;補助語でこのような性質を有するものは実は大変稀です。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>kah</category>
      <category>アプリオリ</category>
      <category>補助語</category>
      <category>補助言語</category>
    </item>
    <item>
      <title>【翻訳記事】さまざまな宗教の祈祷文をグロバサに訳す</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 21 Jun 2025 06:44:58 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A8%98%E4%BA%8B%E3%81%95%E3%81%BE%E3%81%96%E3%81%BE%E3%81%AA%E5%AE%97%E6%95%99%E3%81%AE%E7%A5%88%E7%A5%B7%E6%96%87%E3%82%92%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E3%81%AB%E8%A8%B3%E3%81%99-5ga0</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%A8%98%E4%BA%8B%E3%81%95%E3%81%BE%E3%81%96%E3%81%BE%E3%81%AA%E5%AE%97%E6%95%99%E3%81%AE%E7%A5%88%E7%A5%B7%E6%96%87%E3%82%92%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E3%81%AB%E8%A8%B3%E3%81%99-5ga0</guid>
      <description>&lt;h1&gt;
  
  
  概要
&lt;/h1&gt;

&lt;p&gt;この記事はRivkele dos Ketsele氏による&lt;a href="https://dikleyt.com/wp/2025/06/17/prayers-in-globasa-from-different-religions/"&gt;Prayers in Globasa from different religions&lt;/a&gt;の英語部分を日本語に訳したものです。原文には&lt;a href="https://dikleyt.com/wp/eo/2025/06/17/diversreligiaj-pregoj-en-globaso/"&gt;エスペラント版&lt;/a&gt;も存在しており、いずれの版も&lt;a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"&gt;CC0 1.0 Universal&lt;/a&gt;で利用可能です。&lt;/p&gt;

&lt;h1&gt;
  
  
  本文
&lt;/h1&gt;

&lt;p&gt;私はずっとユダヤ教徒だったが、20代の頃は霊的なことについて探求したもので、各種各様の宗教についてよりよく知ろうとしてみたり、他の宗教に比べて何か特別よい利点をもたらしてくれているかどうか確かめようとしてみたものだ。それで結局わかったのは、宗教に関する限り、«特別よい»などということはありもしないということだった。どの宗教も他の宗教がもたらすことのできない利点を有しているし、いずれも何らかの問題を抱えている。だから私は私にかかわる人々が信ずるところの宗教に従うことにした。&lt;br&gt;
(私にとっても、多くのユダヤ人にとっても、「宗教に従う」ことは純粋に信仰することではない。私は10年間無神論者だったが、最近不可知論者になった)。&lt;br&gt;
昨日と今日&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;、私はグロバサのウェブサイトの霊的な文献のセクション&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt;を多様化する努力の一環として、多くの異なる伝統に由来する祈り、賛美歌、信仰告白の文言をグロバサに翻訳することを引き受けた。そのうちのいくつかはウェブサイト&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt;に掲載されるかもしれないし、されないかもしれない。そのため、ここですべてを公開することにした。これは、どの宗教を支持するものでもないが、祈りが好きで翻訳したくなったということではある。&lt;br&gt;
それぞれの対訳部分は公式の訳ではなく、Globasaから直訳したものだ。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  健康の祈願(ゾロアスター教)&lt;sup id="fnref4"&gt;4&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Kilo mara sehaya, kilo mara sehaya!&lt;br&gt;
Kilo mara sehaya, kilo mara sehaya!&lt;br&gt;
Kilo mara sehaya, kilo mara sehaya!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;千回の健康を、千回の健康を！&lt;br&gt;
千回の健康を、千回の健康を！&lt;br&gt;
千回の健康を、千回の健康を！&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  イスラエルよ、聞け(ユダヤ教)&lt;sup id="fnref5"&gt;5&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Am ore, Israel! Prabu sen imisu Teo, Prabu sen un Te!&lt;sup id="fnref6"&gt;6&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ji yu xa lubi Prabu, yusu Teo, fe yusu total tutum, fe yusu total ruho, ji fe yusu total kowa. Ji hin lexi hu mi nundin amiru da tas yu xa sen fe yusu tutum. Yu xa alim oto tas yusu bete, ji yu xa pala tem oto denwatu hu yu side in yusu baytu ji denwatu hu yu anda fol dolo, hu yu xorleta ji hu yu xorestay. Yu xa binde oto kom ixara per yusu hanta, ji oto xa sen memorigi intre yusu oko. Ji yu xa eskri oto per dwercomen de yusu baytu ji per yusu daydwer.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;聞け、イスラエルよ！主はわれらが神なるぞ、主はただかれのみ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そしておまえは主を愛することになる、おまえの心全てと魂全て、そして力の全てを以て。また、今このときわたしがおまえに発してみせる命令の言葉は、おまえの心に入ることになる。おまえはそれを我が子に教え、家にいるときも、路傍を歩くときも、床に就くときも、目覚めるときも、これについて話す。おまえはこれをしるしとして手に書きつけ、目に刻みこむ。おまえはこれを家の玄関に、家の門に書きつける。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  パヴァマーナ・マントラ(ヒンドゥー教)&lt;sup id="fnref7"&gt;7&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Ex falsoya, am lide mi cel satiya,&lt;br&gt;
Ex luminkalya, am lide mi cel lumin,&lt;br&gt;
Ex morya, am lide mi cel morcukalya.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;あやまちから真実へとお導きください。&lt;br&gt;
闇から光へお導きください。&lt;br&gt;
死から不死へとお導きください。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  Dona nobis pacem (カトリック) &lt;sup id="fnref8"&gt;8&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Am gibe tas imi xanti.&lt;br&gt;
平和をわれらに。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  シャハーダ (イスラーム) &lt;sup id="fnref9"&gt;9&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;No hay teo minus Teo&lt;sup id="fnref10"&gt;10&lt;/sup&gt;. Mohamad sen mesajeyen fe Teo.&lt;br&gt;
神のほかに神はなし。ムハンマドは神の使者である。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  知恵のドゥア（イスラーム）&lt;sup id="fnref11"&gt;11&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Prabu, am maxgi misu jixi.&lt;br&gt;
主よ、我が知識を増させてください。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  静穏の祈り（プロテスタント）&lt;sup id="fnref12"&gt;12&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Teo, am gibe tas mi daytrankwiloya&lt;br&gt;
Cel na swikara xey hu mi no abil na alogi da&lt;br&gt;
Yunki cel na alogi xey hu mi abil na alogi da&lt;br&gt;
Ji sofi cel na kone aloya.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;神よ、私にお与えください。&lt;br&gt;
変えられぬものを受け入れるための静穏を、&lt;br&gt;
変えられるものを変えるための勇気を、&lt;br&gt;
変えられぬものと変えられるものとの差異を峻別するための知恵を。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  短い日々の必須の祈り (バハイ信教)&lt;sup id="fnref13"&gt;13&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Mi mogoki, misu Teo, ki Yu le krea mi cel na kone Yu ji na ibada Yu&lt;sup id="fnref14"&gt;14&lt;/sup&gt;. Mi xahedi, fe hin momento, misu kowakalya ji Yusu daykowa, misu harekalya ji Yusu harepulya.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;神よ、私は目撃します、あなたを知り、信仰するために私が想像されたことを。この瞬間において私はたしかめます、我が無力さ、あなたの強大さ、我が貧しさ、あなたの富を。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  悪魔の祈り / Satanic Temple&lt;sup id="fnref14"&gt;14&lt;/sup&gt;
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;Imi am nun estay, neninamagido ji nenbindedo yon burdaylama dotrin xen of fobipul siko. Imi am weygebo xatanli pel na yam of Drevo fe Jixi ji na dissolusigi imisu dayhox ji konfortane lama delusi. Imi am xucyo ki person am behukimu kos sesu konkreto aksyon, no sesu cungiya fe sebakal sosyal norma ji ilusipul klase.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Imi am rasona imisu hala yon xinenkalya fe moy xey, hifazine sol to hu ren abil na jenmin ki da sen sahi. Imi am sen sahte anti moy sebakal awtorita hu da tehdidu soberenya fe Un Te or Moyte. To hu da xa no fleksi musi kasiru, ji&lt;sup id="fnref15"&gt;15&lt;/sup&gt; ren musi nilwatu bloki tosu morya hu ren abil na destrui da yon sahiya. To sen faledo. Salom Xatan!&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;共に立ち上がれ、平服せぬものとして、恐怖に由来する陋習たる教えに縛られざるものとして。知識の木から取って食べ、心地の良い幻影を振り払おうとする悪魔的な衝動を受け入れよ。共に希求せよ、人が忠義の心や虚ろな規範、まやかしの階級などではなく、行動によって評価されることを。&lt;br&gt;
なにごとについても臆断することなくともに理をはたらかせ、まことなると証明されたもののみを取れ。ひとりのため、みんなのためといって主権を脅かそうとするあらゆる強権に対してともに立ち向かえ。曲がり得る柔軟さを持たぬものは壊れるほかなく、真実によって破壊さるようなものの破滅はどのみち免れることはできない。かく為されり。悪魔に栄光あれ！&lt;/p&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;訳注：記事冒頭の記載を信じるなら、この「昨日と今日」はそれぞれ 2025-06-16, 2025-06-17 を指す ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;訳注：&lt;a href="https://doxo.globasa.net/eng/historili-doku/ruhologili-literatur"&gt;https://doxo.globasa.net/eng/historili-doku/ruhologili-literatur&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn3"&gt;
&lt;p&gt;訳注：おそらく &lt;a href="https://doxo.globasa.net/eng"&gt;https://doxo.globasa.net/eng&lt;/a&gt; を指す。グロバサで書かれたさまざまな文献が置いてある ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn4"&gt;
&lt;p&gt;出典がわからず… ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn5"&gt;
&lt;p&gt;シェマ（シェマー）とも。 &lt;a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%82%88%E3%80%81%E8%81%9E%E3%81%91"&gt;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%B9%E3%83%A9%E3%82%A8%E3%83%AB%E3%82%88%E3%80%81%E8%81%9E%E3%81%91&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn6"&gt;
&lt;p&gt;意味的には sol te とすべきようにも思う。また、ここで Te を大文字から始めるのは西洋語の慣習に引きずられすぎではないかと思う。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn7"&gt;
&lt;p&gt;英語版ウィキペディアに情報あり。&lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pavamana_Mantra"&gt;https://en.wikipedia.org/wiki/Pavamana_Mantra&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn8"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%A0"&gt;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%8E%E3%83%BC%E3%83%93%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%A0&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn9"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%80"&gt;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%80&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn10"&gt;
&lt;p&gt;元記事では hay が ay になっているが、脱字。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn11"&gt;
&lt;p&gt;出典がよくわからず… ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn12"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%81%AE%E7%A5%88%E3%82%8A"&gt;https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%81%AE%E7%A5%88%E3%82%8A&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn13"&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://www.bahaijp.org/library/prayer/obli_j.htm"&gt;https://www.bahaijp.org/library/prayer/obli_j.htm&lt;/a&gt; ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn14"&gt;
&lt;p&gt;Yu が大文字なのはやはり英語の影響を受けすぎているように思う ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn15"&gt;
&lt;p&gt;元記事では e になっているが、他の言語と混同してしまったものと思う（ロマンス系の言語などではこの語形で and の意味を表すことがよくある） ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>翻訳</category>
      <category>宗教</category>
      <category>祈祷文</category>
    </item>
    <item>
      <title>方向と目的の前置詞 cel</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 19 May 2025 09:52:43 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E6%96%B9%E5%90%91%E3%81%A8%E7%9B%AE%E7%9A%84%E3%81%AE%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E-cel-1aba</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E6%96%B9%E5%90%91%E3%81%A8%E7%9B%AE%E7%9A%84%E3%81%AE%E5%89%8D%E7%BD%AE%E8%A9%9E-cel-1aba</guid>
      <description>&lt;p&gt;cel は cele（目標、目的）を語源とする&lt;a href="https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%B8%AE%E7%B4%84%E5%BD%A2%E6%85%8B%E7%B4%A0%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-52dd"&gt;縮約形態素&lt;/a&gt;です。この cele はロシア語の цель やドイツ語の Ziel などを語源にするものです。エスペラントの celo（目的）もおそらく同じ語源ですが、グロバサでは c はチャ行に近い音（エスペラントでいえば ĉ に近い音）であることに注意する必要があります。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  目的を表す用法
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;この用法においては cel は主に na と併用されます。na は動詞句を不定詞にする助詞です。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;cel na xwexi basa「言語を学習するために」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pesa cel na kari kitabu「本を買うためのお金(cel 句が pesa 「お金」に係る構文)」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;alokrasi cel fronkadam「進歩のための革命(cel に後続するのが fronkadam「進歩」という名詞である構文)」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  方向を表す用法
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;cel に後続するのが場所の場合はこの用法であることが多いです。&lt;br&gt;
注意すべきことに、この用法の場合、cel 自身が前置詞であるにもかかわらず、&lt;strong&gt;cel に前置詞句が後続することができる&lt;/strong&gt;ため、見かけ上前置詞が二重に置かれたような文型になることが多いです。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;pawbu cel eskol「学校に向かって走る」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cel in sanduku「箱の中に向かって(in 「中で」から cel in「中へ」が派生するパターン)」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cel ex sanduku「箱の外に向かって」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  その他
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;「(○○語で)〜を表す単語は(✕✕語では)なんといいますか？」というのは語学では非常によく役に立つ構文ですが、この「〜を表す」という表現に際しても cel を使うことになっています。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Keto sen Niponsali lexi cel "yonidi"? 「yonidi にあたる日本語の単語は何ですか？&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;ちなみに、解答は「(乗り物に)乗る」です。yon「〜を使って」と idi「行く」からなる複合語です。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>語彙</category>
    </item>
    <item>
      <title>数詞 / Numerlexi</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 06 May 2025 00:06:46 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E6%95%B0%E8%A9%9E-numerlexi-5foe</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E6%95%B0%E8%A9%9E-numerlexi-5foe</guid>
      <description>&lt;h2&gt;
  
  
  数
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;0 を表す語彙は nil です。「ニヒリズム」の「ニヒル」と同語源です。この語は数詞のほかにも限定詞としての機能があり&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;、「どの…もない」の意味を表します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mi le yam nil pingo.「私は&lt;strong&gt;一つも&lt;/strong&gt;林檎を食べ&lt;strong&gt;なかった&lt;/strong&gt;。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;1 から 10 までの語彙は次の通りです：&lt;br&gt;
un, dua, tiga, care, lima, ses, sabe, oco, nue, des.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;11 以降は複合語で表現します。語順は日本語と同じです。分かち書きの有無に注意してください。&lt;br&gt;
des un, des dua, des tiga, des care, des lima, des ses, des sabe, des oco, des nue&lt;br&gt;
duades… tigades… caredes… limades… sesdes… sabedes… ocodes… nuedes… nuedes nue&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;100 は cen です。&lt;br&gt;
これ以降、さまざまな数詞が登場しますが、10のN乗にあたる数詞は基本的に&lt;a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%BD%E9%9A%9B%E5%8D%98%E4%BD%8D%E7%B3%BB"&gt;SI単位系&lt;/a&gt;に由来します&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;10&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt; (1000) は kilo です。&lt;br&gt;
10&lt;sup&gt;6&lt;/sup&gt; は mega です。&lt;br&gt;
10&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt; は giga です。&lt;br&gt;
10&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt; は tera です。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;tera よりも大きい数字は kilo, mega, giga, tera を複合して表現します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;10&lt;sup&gt;15&lt;/sup&gt; は kilo tera です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;10&lt;sup&gt;18&lt;/sup&gt; は mega tera です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;10&lt;sup&gt;21&lt;/sup&gt; は giga tera です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;10&lt;sup&gt;24&lt;/sup&gt; は tera tera です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  序数詞
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;接尾辞 -yum は数詞について「N番目の、N番目に」という意味の性質詞&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt;を作ります。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;limayum「5番目の、5番目に」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  集合名詞
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;有生物を作る接尾辞 -yen は数詞に対しても使用することができ、「N人組」の意味を表します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;tigayen「3人組、トリオ」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;無生物を作る接尾辞 -xey は数詞に対しても使用することができ、「Nつ組」の意味を表します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ocoxey「8つ組」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  分数
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;接頭辞 of- は数詞につくと「N分の1」を表します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ofcare「1/4、クォーター」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;care ofnue「4/9」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;of- がつくとき、分かち書きが消滅することに注意してください。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ofdesun「1/11」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;10&lt;sup&gt;-N&lt;/sup&gt; にあたる数には特別な数詞があてがわれています。これらも 10&lt;sup&gt;N&lt;/sup&gt; の場合と同様に SI 単位系に由来します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;deci「1/10」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;centi「1/100」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;mili「1/1000」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;mikro「10&lt;sup&gt;-6&lt;/sup&gt;」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nano「10&lt;sup&gt;-9&lt;/sup&gt;」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;piko「10&lt;sup&gt;-12&lt;/sup&gt;」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  単位
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;「センチメートル」「キログラム」などはひとつの複合語扱いです（分かち書きしません）。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;centimetro, kilogramo&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  N 倍
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;「N倍の、N倍に」にあたる性質詞は接尾辞 -ple で作ります。「ダブル、トリプル」などの「ブ゚ル」です。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sisaple「6倍の、6倍に」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  後置数詞
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;「後置数詞」などという用語は公式には存在しないのですが、実際にそういう現象が存在するので取り上げます。&lt;br&gt;
月の名前や時刻の表現など、いくつかの事例では、慣用的に「名詞 + 数詞」という語形が見られます。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;mesi oco「8 月」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sati lima「5 時」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fase sabe「フェイズ7、第七段階」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;というのが規範文法的な説明にはなるわけですが、実のところ限定詞として見ないと困る場合があるのかというと、よくわかりません。学習者は特に気にせずにおいてよいと思います。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;ただし、一部は音韻規則などの都合で語形に若干の変更が加えられています。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn3"&gt;
&lt;p&gt;ある種の&lt;a href="https://migdal.jp/globasa_ci/%E9%96%93%E6%8E%A5%E7%9A%84%E5%80%9F%E7%94%A8-nenjinji-kardu-d9h"&gt;間接的借用&lt;/a&gt;であるといえます。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>数詞</category>
      <category>国際単位系</category>
    </item>
    <item>
      <title>今日を生き抜く実用例文集 グロバサ訳</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 29 Apr 2025 08:41:11 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%82%92%E7%94%9F%E3%81%8D%E6%8A%9C%E3%81%8F%E5%AE%9F%E7%94%A8%E4%BE%8B%E6%96%87%E9%9B%86-%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E8%A8%B3-2o75</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%82%92%E7%94%9F%E3%81%8D%E6%8A%9C%E3%81%8F%E5%AE%9F%E7%94%A8%E4%BE%8B%E6%96%87%E9%9B%86-%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E8%A8%B3-2o75</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;a href="https://migdal.jp/fruksha_bidima/%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%82%92%E7%94%9F%E3%81%8D%E6%8A%9C%E3%81%8F%E5%AE%9F%E7%94%A8%E4%BE%8B%E6%96%87%E9%9B%86-3ip4"&gt;こちら&lt;/a&gt;を翻訳したものです。&lt;br&gt;
数が多いのと、&lt;a href="https://migdal.jp/globasa_ci/%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%A9%E3%82%93%E9%9B%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B%E4%BE%8B%E6%96%87-24-%E6%96%87-%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E8%A8%B3-4bbh"&gt;他の例文&lt;/a&gt;との重複が少しあったのとが理由で、今回は説明文が若干控えめです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;1 やあ・こんにちは・おはよう・こんばんは&lt;br&gt;
Xanti.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;出会いか別れの挨拶。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Salom.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;出会いの挨拶。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;2 お元気ですか・調子はどうですか&lt;br&gt;
Yu sen kepul?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;yu「あなた」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sen は主語と形容詞などを繋ぐ。今回は省略可能。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kepul は「どんな」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;3 はじめまして・お会いできて嬉しいです&lt;br&gt;
Bon xorkone. &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;bon は「よい」。今回のような間投詞的な慣用表現でもよく見かける。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;xorkone「出会う」は xor-「し始める」と kone「見知る」の複合語で、「顔見知りになり始める」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;4 さようなら・またね・じゃあね・バイバイ&lt;br&gt;
Weda. &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;別れの挨拶。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Xanti.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;出会いと別れの挨拶。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;5 ありがとう&lt;br&gt;
Xukra.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;名詞として使うと「感謝」。動詞として使うと「感謝する」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;6 ごめんなさい・申し訳ありません・すみません・失礼します&lt;br&gt;
Asif.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;名詞として使うと「後悔」。動詞として使うと「後悔する、申し訳なく思う」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;7 はい／いいえ&lt;br&gt;
Si. / No.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;8 いいですよ／だめです&lt;br&gt;
Yu (si) izin. / Yu no izin.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;si, no には動詞に前置して肯定の意味を強調する用法がある。肯定の si は通常は省略される。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;izin「する許可がある」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;9 分かりました&lt;br&gt;
(Mi) aham.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;mi「私」、aham「理解（する）」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;単に Aham. とする場合、この aham は間投詞ということになる&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;10 私は（任意の言語）を（話せます／話せません）&lt;br&gt;
Mi pala [言語の名前]. &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;日本語は Niponsa。英語はEnglisa。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;言語名を動詞として使うと「〜語を話す」という意味になるらしいので、理屈の上では Mi Niponsa. などと言うこともできる。ただ、実際の用例を見たことがない。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;11 あなたは（任意の言語）を話せますか&lt;br&gt;
Kam yu (abil na) pala [言語の名前].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;kam は疑問文を作る。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;abil「できる」。動詞が後続する場合は na で導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;na は不定詞句を作る。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pala「話す」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;12 聞き取れませんでした&lt;br&gt;
Mi le possukses na ore to.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;le「した」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;possukses「失敗する」は sukses「成功する」に反意の接頭辞 pos- がついたもの。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ore to「それを聞く」は動詞句なので na で導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ore はここでは「聞く」。名詞として使えば「耳」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;to「それ」。ここでは言われた内容を指す。無くても可&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;13 もっとゆっくり喋ってもらえませんか&lt;br&gt;
Fe lutuf, am pala maxmo hanman.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fe lutuf 「お願いします」は命令文を丁寧にする慣用表現。文末において Am pala maxmo hanman, fe lutuf. などとしてもよい。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;am は命令文などをつくる。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;maxmo「より大きい程度だけ」。ここでは hanman「ゆっくりな」に係る。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;形容詞や副詞に形容詞や副詞が係るとき、係る側に -mo がつく&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;14 もう一度言ってもらえませんか&lt;br&gt;
Fe lutuf, am loga to ripul.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;loga「言う」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ripul「再び」。文末に置いて副詞として使われている。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;15 これは何ですか&lt;br&gt;
Hinto sen keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hinto「これ」。hin-「この〜」-to「〜もの」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;keto「何」。ke「どの〜」-to「〜もの」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;16 これは私のです&lt;br&gt;
Hinto sen misu to.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;misu「私の」。ここの -su は代名詞から所有表現をつくる接尾辞。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;所有形容詞は限定詞扱い。限定詞は必ず係る対象の名詞を要求するので、虚辞の to を置いてあげる必要がある。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;17 これは（任意の言語）で何と言いますか&lt;br&gt;
Hinto name keto in [言語の名前]?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ここの name  は動詞で、「〜という名前だ」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Keto sen hinsu name in [言語の名前]?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hinsu「これの」。「このものの」と言ってもいい。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ここの name は名詞で、「名前」。
Keto sen name de hinto in [言語の名前]?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;de「の」。日本語と語順が逆で、「AのB」は B de A になる。
-なお、どの例文についても、in は fe に置き換えてもよい&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;18 これは何という意味ですか&lt;br&gt;
Hinto mena keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;mena「意味する」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;19 これは何と書いてありますか&lt;br&gt;
Hinto eskri keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;eskri「書く」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;eskri の代わりにloga「言う」も使えるかも&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;20 私は（任意の名前）です&lt;br&gt;
Mi sen [名前].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sen で名詞（名前）を導くパターン。この場合は sen は略せない&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Mi name [名前].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;例文 17. の最初の訳文に出てきた動詞の name&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;21 私の名前は（任意の名前）です&lt;br&gt;
Misu name sen [名前].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;言うことなし&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;22 あなたの名前は何ですか&lt;br&gt;
Yusu name sen keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;yusu「あなたの」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;23（彼／彼女）はどなたですか&lt;br&gt;
Te sen kete?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;te「かれ」は性を問わない。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kete「誰」。ke-「どの」-te「者」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;24 私はこれが好きです&lt;br&gt;
Mi suki hinto.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;suki「好き」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;25 私は（任意の場所）から来ました・（任意の場所）の出身です&lt;br&gt;
Mi sen of [場所].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sen で前置詞句を導くパターン。sen は省略可。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;of は出発地点を指す。英語の of が語源だが、英語の of の最もよくみる用法（「の」）はこの語では表現されず、de で表される。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Mi ofya [場所].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;前置詞に -ya をつけて「sen 前置詞」の意味を表すパターン&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;26 ここはどこですか&lt;br&gt;
Mi sen keloka?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;keloka「どこ」。ke-「どの」-loka「場所」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;27トイレはどこにありますか&lt;br&gt;
Twalete hay keloka?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;twalete「トイレ」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hay「ある、いる」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;28 その街への行き方を教えてもらえませんか&lt;br&gt;
Kam yu lutufpul loga tas mi ku ren abil na idi cel den xaher kemaner?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;lutufpul「親切にも」は疑問文を丁寧にする慣用表現。動詞（ここでは loga「告げる」）に係る。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;tas「〜に（対して）」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ku は間接疑問文相当の節を導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ren はいわゆる一般人称。「人は〜」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;idi「行く」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cel「〜のほうへ」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;den「その、あの」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;xaher「街」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kemaner「どんな方法で」。ke-「どの」-maner「しかた」。ここでは ku と組み合わせて間接疑問構文をつくる。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;29 私は店を探しています&lt;br&gt;
Mi serca dukan.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;serca「探す」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;30 今何時ですか&lt;br&gt;
To sen ke satu?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;この to は文法上主語が必要なので入っているだけの（虚辞の）to で、特に意味はない。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ke「どの」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;satu「小時、時間」。1 単位あたり 60 分であるほうの時間。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;31 今は10時です&lt;br&gt;
To sen satu des.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;des「10」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;このように、一部の表現では数詞が修飾対象に後置される。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;32 明日の天気は何ですか&lt;br&gt;
Klima sen kepul fe jaxadin?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;klima「気候」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;jaxadin「明日」は jaxa-「直近かつ未来方向の」-din「日」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ここの fe は時刻を表す。今回を含む多くの場合で省略可。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;33 明日は雨です&lt;br&gt;
Xa hay barix fe jaxadin.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;xa は動詞の前において未来の出来事を表す。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;barix 「雨」。hay「ある、いる」は天候を表す表現としても使える。
To xa barix fe jaxadin.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;barix「降雨する」を動詞として使用するパターン。主語が統語上必要になるので虚辞の to を補う。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;34 これはいくらですか&lt;br&gt;
Hinto kima kekwanti?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;kima「値段が〜である」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kekwanti「どれだけ」。ke-「どの」-kwanti「量」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;35 これは100（任意の貨幣単位）です&lt;br&gt;
Hinto sen 100 [任意の貨幣単位].&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;100 の発音は cen（c は[t͡ʃ]）。
Hinto sen pesa fe 100 [任意の貨幣単位].&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pesa 「金銭」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;単位を表すfe。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;36 これを私にください&lt;br&gt;
Fe lutuf, am gibe hinto tas mi.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;gibe「与える」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;37 私はお金を持っていません&lt;br&gt;
Mi no hare pesa.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hare「有する」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Mi wala pesa.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;wala「欠く」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;38 私は体調が悪いです&lt;br&gt;
Mi ganjoncu bimar.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ganjoncu「〜の感がある」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bimar「病気の、病んでいる」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;39 私はお腹が痛いです&lt;br&gt;
Misu fubu guton.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fubu「腹部」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;guton「痛む」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Mi hare guton fe fubu.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;guton「痛み」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe fubu「腹部に」。このように、 fe で場所を表せる。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;40 私はこれが欲しいです&lt;br&gt;
Mi vole hinto.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;vole「欲する、求める」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;41 これを使ってもいいですか&lt;br&gt;
Kam mi harizin na yongu hinto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;harizin「する許可がある」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yongu「使う」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;42 一晩泊めてもらえませんか&lt;br&gt;
Fe lutuf, kam yu (am) izin ki mi hotel dur un noce?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;am は命令、依頼、提案などの文で使える助詞。今回のように kam と併用される用法もあり、そうした場合には省略可。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;izin「許可する」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hotel「宿泊する」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;dur「〜の時に、〜の期間」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;noce「夜」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;43 その街まで（連れて行って／乗せていって）くれませんか&lt;br&gt;
Kam yu (am) tonporta mi tas den xaher?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;tonporta「同伴する」は ton「共に」porta「運ぶ」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;44 ちょっと待ってください&lt;br&gt;
Am intizar banmo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;banmo「いくらか」はban-「特定の」と-mo「程度」からなる相関詞。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;45 助けて！&lt;br&gt;
Am juyuen!&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;juyuen「救援する、助ける、救う」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;46 やめて！&lt;br&gt;
Am no!&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Am esto! でもよいと思うけど、その場合は「立ち止まって」の意味にも聞こえる。実質的にはそう違わないという気もする。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;47 どうしたんですか・何があったんですか&lt;br&gt;
Keto le okur?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;okur「起きる、起こる、生じる、発生する」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;48 あなたは何をしているんですか&lt;br&gt;
Yu (nun) (nun) fale keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;現在進行相は nun nun で表してもいいし、単に現在形の nun で済ませてもよい。現在時制に関しては時制の助詞さえ省略して単に fale とするのもよい。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;49 私は何をすればいいですか&lt;br&gt;
Mi (sen) ingay na fale keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sen を入れる場合は ingay は形容詞、入れない場合は基本的には補助動詞(文法的には自動詞)。どちらでもいい。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;疑問詞が入る場合でも語順は変わらない(Wh移動をしない)。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;50 お元気で！&lt;br&gt;
Weda!&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;別れの挨拶。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;Xanti!&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;別れまたは出会いの挨拶。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>例文</category>
    </item>
    <item>
      <title>曜日について / Tem din in safta</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 26 Apr 2025 22:00:42 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E6%9B%9C%E6%97%A5%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-tem-din-in-safta-4n43</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E6%9B%9C%E6%97%A5%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-tem-din-in-safta-4n43</guid>
      <description>&lt;p&gt;曜日の名前は天体の名前と紐づけられています。日本語話者は運よく同じ方法で曜日を命名しているので、どれが何曜日なのか覚える手間が省けてお得です。&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;以下に Markdown で書いた対応表を載せます。&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div class="table-wrapper-paragraph"&gt;&lt;table&gt;
&lt;thead&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;th&gt;曜日 (Globasa)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;曜日の意味&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;対応する天体 (Globasa)&lt;/th&gt;
&lt;th&gt;天体の日本語名&lt;/th&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/thead&gt;
&lt;tbody&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Soladin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;日曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Sola&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;太陽&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Lunadin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;月曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Luna&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;月&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Marihidin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;火曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Marihi&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;火星&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;bududin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;水曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Budu&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;水星&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;muxtaridin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;木曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Muxtari&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;木星&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;zuhuradin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;金曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Zuhura&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;金星&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;xanidin&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;土曜日&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;Xani&lt;/td&gt;
&lt;td&gt;土星&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;
&lt;/tbody&gt;
&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;英語話者も Sunday (sun) だの Saturday (Saturn) だのは理解できると思いますが、Wednesday や Friday あたりでワンステップ余分に記憶する必要があります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;適当な LLM に書かせたら見当違いの答えを出してきたので 6 割くらい書き直すはめになりました。情報の少ない分野は厳しいんですかね… ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>曜日</category>
      <category>造語</category>
    </item>
    <item>
      <title>間接的借用 / Nenjinji kardu</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Fri, 25 Apr 2025 23:59:23 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E9%96%93%E6%8E%A5%E7%9A%84%E5%80%9F%E7%94%A8-nenjinji-kardu-d9h</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E9%96%93%E6%8E%A5%E7%9A%84%E5%80%9F%E7%94%A8-nenjinji-kardu-d9h</guid>
      <description>&lt;h2&gt;
  
  
  おことわり
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;　「間接的借用」というのは私が勝手に言っているだけの表現なので、前置きなしに indirect borrowing などと言っても通じない公算が高いです。ご了承くださいませ。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  概要
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;　グロバサは基本的に複数の語団&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;に跨って使用される語彙を優先的に取り入れることになっています。しかし、語彙によっては必ずしも広く通用する語形が存在するとは限らず、そうした境界事例をどのように処理するかは世界派言語の悩みの種のひとつです。間接的借用はこの課題を部分的に解決するための試みです。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  実装
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;　通言語的に見られる語形が存在しないとき、通言語的に使用されている複合語（現実的にはギリシャ語かラテン語に由来する学術語彙ばかり）を探し、その構成要素を語形として採用する（場合がある）。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  具体例
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;　termo「熱」はギリシャ語の θερμός に由来します。日本語では「サーモスタット」「サーモメーター」などの「サーモ」にあたります。&lt;br&gt;
　mamo「乳」はラテン語の mamma に由来します。日本語では「マンモグラフィー」などの「マンモ」にあたります。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  功罪
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;　幅広い言語に見られる語形を取り入れることは、より幅広い学習者にとって馴染み深い言語をつくることに繋がります。このことは世界派言語の中立的立場を象徴するために有効ですが、それとは別に、知っている語形は学習しやすいという実利もあります。&lt;br&gt;
　他方、このような造語方法がわかりやすいものであるかということについては、疑問を呈する声もしばしば聞かれます。「マンモグラフィー」くらいであれば（この語彙の意味をあらかじめ知っているという前提に立てば）「マンモ」の意味を理解することはそう難しくもないと思いますが、どのくらいの人が「モノローグ」「ダイアログ」の「ロ（ー）グ」の意味を理解しているのかというと怪しいところです。もっといえば、複合語の意味は各構成要素の原義からは必ずしも導けない（tele-vision「遠く-見ること」）というような事情を鑑みると、語源を見ても釈然としない気持ちになる学習者も少なからずいるものと思われます。&lt;/p&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;famil。グロバサの造語に際して参照される区分のひとつ。基本的には言語学での語族と一致するものの、言語の均一性を基準にした区分けなので、（同じ印欧語族に属する）ヒンディー語と英語とが別の語団として扱われるといった差異がある。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>造語</category>
      <category>借用</category>
      <category>複合語</category>
    </item>
    <item>
      <title>どんどん難しくなる例文24文 グロバサ訳</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 22 Apr 2025 22:16:21 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%A9%E3%82%93%E9%9B%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B%E4%BE%8B%E6%96%87-24-%E6%96%87-%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E8%A8%B3-4bbh</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%A9%E3%82%93%E9%9B%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B%E4%BE%8B%E6%96%87-24-%E6%96%87-%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E8%A8%B3-4bbh</guid>
      <description>&lt;p&gt;&lt;a href="https://migdal.jp/tkt2020scratch/%E3%81%A9%E3%82%93%E3%81%A9%E3%82%93%E9%9B%A3%E3%81%97%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B%E4%BE%8B%E6%96%87-24-%E6%96%87-3i1"&gt;こちらの記事&lt;/a&gt;で提案された例文を訳したものです。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;A1&lt;br&gt;
1.私は~~です。&lt;br&gt;
Mi sen ~~.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;mi が「私」です。英語の I, me に相当します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sen はコピュラ（繋辞）と呼ばれるたぐいの動詞で、「〜です」に相当します。
Mi name ~~.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;name はここでは「〜という名前を持つ」という意味の動詞として使用されています。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;2.あなたは?&lt;br&gt;
Yu kepul?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;yu は「あなた」です。英語の you。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kepul は「どんな？」です。状態を訊く疑問表現です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;なお、この語は疑問を表す ke- と状態を表す -pul からなるもので、相関詞と呼ばれる一連の語彙群のひとつです。相関詞については今後の記事で詳細を扱う予定です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Yu kepul? だけでは解釈のしようがいろいろあり、「調子はどう？」などの意味を表すこともあります&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;この例文が 1. に続くものであることを踏まえ、「あなたはどんな名前ですか？」の意味であると考えるなら、より丁寧に Yu name keto? などと表現することもできます。keto は「何」で、疑問を表す ke- とモノ・コトを表す -to からなる相関詞です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;3.こんにちは。&lt;br&gt;
Salom.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;時間帯などを問わない出会いの挨拶です。
Xanti.
-時間帯などを問わない出会いまたは別れの挨拶です。
Bonnuru.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;昼の出会いの挨拶です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bon は「よい」で、挨拶などのさまざまな間投詞の成分として使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nuru は「昼」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;4.ここは暑い。&lt;br&gt;
Hay termo hinloka.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;文字通りにいえば「ここには熱がある」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hay は存在を表す表現（「ある、いる」）で、場の天気や空気などについて表現するときにも使用することができます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;グロバサは通常 SVO 語順なので、動詞が主語よりも前に来ることはないのですが、hay だけは例外で、比較的緩い語順が許容されています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hinloka は「ここ（において）」で、近さを表す hin- と場所を表す -loka からなる相関詞です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;5.あれは何ですか?&lt;br&gt;
Dento sen keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;dento 「あれ」は遠さを表す den- とモノ・コトを表す -to からなる相関詞です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;keto「何」は疑問を表す ke- とモノ・コトを表す -to からなる相関詞です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;6.まだ食べていない。&lt;br&gt;
Mi no uje yam.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;no uje yam は「まだ食べていない」で、これは uje yam「既に食べた」を否定語の no で否定したものです。uje が「既に」、yam が「食べる」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;副詞が動詞に係るとき、副詞は動詞の前に置かれるのがよくあるパターンです。&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;副詞が動詞に係るとき、これを no で否定するのであれば、no は副詞よりも更に前に置かれる必要があります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;日本語の「まだ」にあたる表現は通常 haji という副詞で表現されるのですが、ここでは否定表現が絡んでくるので、haji を使って表現しようとすると *mi haji no yam. となってしまいます。これでは no の位置が haji より後になってしまうので不適格です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;A2&lt;br&gt;
7.私の名前は~~です。&lt;br&gt;
Misu name sen ~~.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Misu が「私の」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;こちらの name は「名前」という名詞です。このように、グロバサでは名詞と動詞はしばしば通用します（一方として使用できる語彙は他方としても使用できる）。&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;8.あなたの名前は何ですか?&lt;br&gt;
Yu name keto?&lt;br&gt;
Yusu name sen keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;主語が変わっただけなので、特に言う事がないです。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;9.おはようございます。&lt;br&gt;
Salom.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;時間帯などを問わない出会いの挨拶です。
Xanti.
-時間帯などを問わない出会いまたは別れの挨拶です。
Bonsoba.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;昼の出会いの挨拶です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bon は「よい」で、挨拶などのさまざまな間投詞の成分として使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;soba は「朝」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;10.水を撒いて冷たくしよう。&lt;br&gt;
Mi xa disgi sui celki hay bardi.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;xa は動作を未来に実行することを表します&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt;。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;disgi は「広める、広範囲にあるようにする」です。&lt;sup id="fnref4"&gt;4&lt;/sup&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sui は「水」で、日本語の「水分」などに見られる「すい」が主要な語源のひとつです。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;celki&lt;sup id="fnref5"&gt;5&lt;/sup&gt; は「〜なように」で、後続する文の内容が真になることを目標にしていることを表します。ここでは hay bardi「冷気がある」を導いています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hay bardi の hay は例文 4. に出てきた hay と同じ用法で、その場の状態を表します。bardi は「冷気」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;11.あの机にあるものは何ですか?&lt;br&gt;
Keto sen per den tabel?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;per は「〜に接している」で、しばしば「〜の上に乗っている」というニュアンスでも使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;den は「あの」で、遠くにある名詞を表現するために使用します。例文 5. に出てくる dento の den- は究極的にはこれが語源です。
Keto perya den tabel?&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;per のような前置詞に対して接尾辞 -ya をつけると、「sen + 前置詞」の言い換え表現になります。-ya にはこれ以外にもさまざまな用途があります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;12.まだピザを食べてない。&lt;br&gt;
Mi no uje yam pitza.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;no uje yam の語順については例文 6. を参照。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pitza が「ピザ」です。食べ物の名前は世界の各言語で共通した名前が存在していがちなので、日本語に近い語形になることがよくあります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ところで、「食べる」はおそらく大抵の言語で他動詞なので、翻訳の難易度では例文 6. よりもこっちのほうが簡単ではないでしょうか。和文を構成する要素が少ないという意味ではあちらのほうが簡単（というか、簡素で単純）ではありますが…&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;B1&lt;br&gt;
13.こんにちは。私の名前は~~です。&lt;br&gt;
Salom. Misu name sen ~~.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ここまでの例文を組み合わせただけなので説明は特にないです&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;14.あなたも自己紹介をしてください。&lt;br&gt;
Pia yu am ingida se, fe lutuf.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;pia は特殊な副詞で、後続する語彙に関して「〜も」の意味を表現します。ここでは yu（「あなた」）に係ります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;am は命令文などをつくります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;am で命令文をつくるとき、主語が二人称単数（つまり yu）であれば主語を省略するほうが普通なのですが、今回は yu に pia が係る必要があるので省略不可能と考えられます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ingida は「紹介する」です。in「内側に」と gida「導く」を語源とする複合語です。この gida は究極的には「ガイド（する）」と同じ語源です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;se「自分、自身」は文法用語でいうところの再帰代名詞です。西洋の言語では大抵三人称の場合にしか再帰代名詞が使用できないのですが、グロバサでは主語が一人称や二人称であっても問題なく使用できます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ingida se の代わりに seingida「自己紹介（する）」としてしまってもよいです。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe lutuf 「お願いします」は慣用表現で、人にものを頼む際に使用し、文章の語気を和らげるはたらきをします。「〜してください」と訳してもよいです。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;なお、lutuf は単独では「親切心」という意味です。よって、強いて直訳するなら、「親切心に於いて（これを依頼します）」という具合になります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe は多機能な前置詞で、ここでは名詞から副詞ライクな成句をつくるはたらきをしています。この語についてはいつか個別の記事を公開せねばならないと思っているのですが、かなり厄介なので先延ばしにされ続けています………&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;15.今日は晴れてますね。調子はどうですか?&lt;br&gt;
To sen solapul nundin. Yu sen kepul?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;この to は文法上主語が必要なため使用されているだけのもので、特に意味がありません。英語でいうところの虚辞の it にあたります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;solapul は「晴れの」です。sola「太陽」から派生した語です。-pul は通常「〜がある」「〜が豊富な」というニュアンスで、ここでは「太陽が（空に）ある」程度のお気持ちだと思います。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nundin は「今日」です。nun は「現在、このとき、今」などに関する語彙に共通して見られる語根&lt;sup id="fnref6"&gt;6&lt;/sup&gt;で、din は「日」です。現在が属する日付、ということでしょう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nundin は時間を表す句なので、前置詞を伴わずに副詞としてふるまうことができます。仮に前置詞を使用するのであれば fe を使うことになります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Yu sen kepul? については例文 2. で述べた通り。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;16.ここはまだ気温が高い。水を撒いたら待とう。&lt;br&gt;
Haji hay termo hinloka. Mi xa intizar xafe na disgi sui.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;haji は「まだ（〜である）」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;intizar は「待つ」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;xafe は「〜の後に」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;na は動詞に係り、不定詞句を作ります。ここでは disgi sui「水を撒く」を na disgi sui「水を撒くこと」にすることにより、前置詞 xafe に後続できるようにしています。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;17.あの向こうにある赤く丸い物は何ですか?&lt;br&gt;
Keto sen den roso dayrapul to fe ultraya?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;roso「赤い」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;dayrapul「丸い」。dayra「丸、輪」からの派生です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;この to は形容詞が係る対象として存在するだけで、特定の何かを指しているわけではありません。roso to「赤いもの」であってかつ dayrapul to「丸いもの」。なお、モノであることを強調するなら xey 「モノ」で置き換えてもよいです。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe ultraya「向こうに」は特に説明が必要な構文です。ultra「〜の向こうに」や in「〜の中に」など、場所を表す前置詞について「fe [前置詞]ya」の形を使用すると、漠然と位置関係を表す表現になります。今回のように、何の向こうであるかをはっきり表現せずに「向こうに」と言いたい場合などに重宝します。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;18.まだピザを食べてないから、ピザを買おう。&lt;br&gt;
Mi no uje yam pitza, fe folo mi xa kari pitza.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fe folo 「だから、よって、したがって」は folo「従う」からの派生です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kari「買う」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;和文が両方「ピザ」になっているので両方 pitza で訳しましたが、後者は to（「それ」）と訳しても問題ないです&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;B2&lt;br&gt;
19.今日は雲一つない晴れで、外遊びがたくさんできそうだ。でも外は気温がとても高いから、水分補給をしよう。&lt;br&gt;
To sen solapul ji hay nil megu (fe asman), fe folo mi ger abil na multi yuxi fe exya. Mas hay daytermo fe exya, fe folo mi xa gongin se yon sui.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;to sen solapul については例文 15. を参照。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ji は「そして」で、複数のものを繋げる際に使用します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nil は「0(個の)」で、ここでは megu「雲」に係ることで hay nil megu「雲一つない」という表現になります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe asman は「空に」です。無くてもよいような気がしますが、念の為付け加えておきました。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;なお、hay nil megu fe asman「空に雲一つない」は、to sen nilmo megupul「曇りの程度が 0 である」とも表現できます。nilmo は零数を表す nil- と程度を表す -mo からなる相関詞で、該当度が 0 であること（全く当てはまらないこと）表し、「ちっとも〜でない、全く〜でない」に相当します。megupul（雲が多い）は「曇りの」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ger は仮想を表す助詞です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;abil 「できる」は可能を表す助動詞です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;助動詞に動詞句が続く場合、na で不定詞化してあげる必要があります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;multi「たくさん」。ここでは副詞として使われています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe exya は例文 17. に登場した「fe [前置詞]ya」の構文で、ex「〜の外で」から派生し、「外で」を表します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;mas「しかし」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;day- は程度を強める接頭辞としてよく使用されます。言語学の用語でいう指大辞にあたります。daytermo で「激しい熱波」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gongin は「補給された状態にする、供給する」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yon は「〜を用いて、〜によって、〜で」。gongin の意味範疇が日本語の感覚と異なるせいで前置詞のチョイスがいささか奇妙になります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;gongin se yon sui などという回りくどい表現をやめ、glu sui「水を飲む」としてもよいと思います。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;20.学校で習ったことを、最初から復習しよう。難しい問題が何個かあったから、その問題は解けるようにしよう。&lt;br&gt;
Mi xa ordenupul ripul xwexi moyto hu mi le xwexi da fe eskol. Plu swal le sen katina, ji mi vole na abilcu na hala oto.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ordenupul「順番に」は実は公式の辞書には載っていません。とはいえこれが一番自然な表現だと思います。ordenuが「順番（に並べる）、順序（をつける）」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ripul は「再び」です。ri- は「再び」の意味を表す接頭辞として使用されます。&lt;sup id="fnref7"&gt;7&lt;/sup&gt;
&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;xwexi は「学習する、学ぶ」です。いちおう「学習」にあたる中国語の漢字語が語源なのですが、中国語側の発音が日本語と違いすぎているせいで語源が認知に寄与していない感じがあります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;moyto「全てのもの」は全称の moy- とモノ・コトの -to からなる相関詞。ここでは hu 節が続くことによって「〜であるような全てのもの」という意味を表現しています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hu は関係節を導くための語で、ここでは「私が（それを）学校で学習した（ような）」という意味を moyto に係らせるために使用されています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;da は「関係代名詞」で、hu 節の中のどこかに現れることで hu 節と先行詞との間の関わりを表現します。今回の文においては、moyto「全てのもの」は mi le xwexi to fe eskol「私がそれを学習した」の to にあたる位置を占めているので、to を da に置き換えて mi le xwexi da fe eskol という語形が最終的に現れます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;plu は「複数の」で、名詞の前に置くことで複数あることを示せます。使用は完全に任意です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;swal は「問題」の中でも特に「質問、訊ねること」のニュアンスが強いです。この他に problem というものもあり、こちらは解決されるべき課題というニュアンスが強いです。宿題や試験問題についてはどちらも使用可能だと思います。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;katina「難しい」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;vole は「する意志がある、したい」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;abilcu「できるようになる」は動詞。vole という動詞の後に動詞が後続する場合には na で不定詞句にしてあげる必要があるので na abilcu になります。abil はここでは「能力がある」という意味で、-cu「〜になる」によって「できるようになる」の意味を表します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hala「解決する、解く」。動詞である abilcu に更に動詞が続くので、na hala になります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;oto「それら」は to の複数版です。te「かれ」→ ete「かれら」、yu「あなた」→ uyu「あなたがた」などにみられる規則的な造語パターン。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;21.2文で終わらせるには、あまりにも前の段階の例文の数より少なすぎる&lt;sup id="fnref7"&gt;7&lt;/sup&gt;。けど、僕もそんなに例文を作る気力が少ない。&lt;br&gt;
Fe kompara fe leli misal-jumle, dua jumle sen godomo xosu. Mas mi no hare energi cel na krea denmo multi oto.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fe kompara fe「〜と比べて」は慣用表現。fe によって成句を作るのはよくあるパターンです。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;leli「過去の」は過去時制標識の le に形容詞や副詞を作る -li がついたもの。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;misal-jumle「例文」はそのまま「例-文」。複合語はこのように輩符で繋ぐことがあります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;dua「2」。日本語でもたまに見かける「デュアル」などと語源的に繋がります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;godomo xosu「過度に少数だ」。godo「過度な」が他の形容詞 xosu「少ない」に係るので、-mo が必要です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hare「持つ」。ここでは英語風に「〜がある」のニュアンス。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;energi「エネルギー、気力、演力」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cel「〜するために」。目的や目標を表す前置詞です。ここでは na krea denmo multi oto「そんなに多くのものを作ること」という不定詞句を導いています。このように、前置詞はしばしば不定詞句と組み合わせて使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;krea「創造(する)」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;denmo「それほど、あれほど」。遠称の den- と程度の -mo からなる相関詞です。なお、この -mo は godomo の -mo と同じ語彙に由来しますが、相関詞としてはあくまで程度のみを表します&lt;sup id="fnref8"&gt;8&lt;/sup&gt;。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;この oto は形容詞の修飾対象が必要なので置かれているだけの虚辞の oto です。例文は複数作るものだと思われるので複数形の oto を使いましたが、基本的に代名詞の数の表示は任意なので、単に oto としてもよいです。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;C1&lt;br&gt;
22.人工言語には、主語、述語、目的語が存在してないと成り立たないはずだ。なぜなら、それぞれの語が存在している文を、翻訳することが不可能になるからだ。&lt;sup id="fnref9"&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;
Sunabasa ger haja sujeto, falelexi, ji ojeto. To kosa ki ren no ger abil na basatayti jumle yon moy oto tas to.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sunabasa「人工言語」。suna「人工の」basa「言語」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ger はここでは仮定表現を表す助詞。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;haja「必要とする」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sujeto「主語」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;falelexi は厳密には「動詞」です。fale「実行（する）」ことに関する lexi「語、詞」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ji 「および」は複数あるものを繋ぐ表現で、英語のようにコンマで複数のものを連続させた上で、最後のものの直前に置かれます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ojeto「目的語」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;to kosa ki「それの理由は〜である」。この to は「云々の品詞が必要である」という主張を指しています。kosa は「〜が原因である」で、to の原因が ki 以下の内容であることを示します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ren は不定人称。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;basatayti「翻訳する」はbasa「言語」を tayti「置き換える」こと。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yon「〜を使って」。ここでは jumle「文」に係って「〜を使うような文」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;moy oto「それら全て」はここでは sujeto, falelexi, ji ojeto を指す。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;tas to「それに」はここでは sunabasa を指す。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;23.僕もこんな長い長文を書くことになるとは、過去の自分も全く思っていなかったのだろう。まだ英語の勉強をする方針に決断していたのなら、もっと時間の有効活用をできていたのかもしれない。&lt;br&gt;
Leli mi ger nilmo fikir ki pia mi ger eskri hinmo lungo jumle. Eger mi awyongu hin watu cel na xwexi Englisa, to ger ible sen maxmo efetobon.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;leli mi「過去の私」は特に何ということもない普通の構文ですが、英語などの話者は主格代名詞に普通の形容詞が係っていることに困惑するらしいです。
一貫性のない言語の話者は大変ですね。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;nilmo「ちっともない」は零数の nil- と程度の -mo からなる相関詞。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fikir「思う、考える」。基本的に今回の例文のように ki 以下に考えている内容が来ます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pia「〜も」が mi「私」に係る。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;eskri「書く」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hinmo「これほど、これだけ」は近接の hin- と程度の -mo からなる相関詞。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;lungo 「長い」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Eger 「もし…なら」は典型的な仮定の接続詞です。仮定法を作る助詞 ger はこれに由来します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;awyongu「使い切る、費やす」。aw-「手許に無い状態にする」と yongu「使う」から。なお、この yongu は例文 22. などに出てくる yon の語源です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;watu「時間（概念）」。satu「時間（60分）」との意味の違いに注意。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;cel na「〜することのために」はよ使う表現。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Englisa「英語」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ible「かもしれない」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;maxmo efetobon「より効果的だ」。maxmo「より大きい程度だけ」は形容詞である efetobon「有効な」に係るので -mo のある形。なお、efetobon はefeto「効力」が bon「よい」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;C2&lt;br&gt;
24.僕は人工言語にこんなに熱心になっているかについて述べよう。僕は人工言語を作ろうとしたきっかけは、前の記事で書いたように、ある一つのプロジェクトから始まった。そこで自分のやる気が終わる可能性はほぼ0に近く、このようなブログやZpDICのような辞書サイトにまでありつけた。このような経緯で、僕は人工言語に熱心になっている。&lt;br&gt;
Mi xa loga tem ku mi sen hinmo joxupul tas sunabasa kos keto. Mi xorxidu na krea basa fe kosa fe -- kom mi le eskri in jaleli makale -- ban projeto. Kwasisen na hay nil ibleya ki misu pel awcu. Mi le hata abil na ewreka hinpul blogu or ban menalari-aplika kom ZpDIC. Oto joxugi mi tas sunabasa.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;tem「〜という話題について」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ku は間接疑問文を導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;joxupul「情熱のある」は joxu「情熱」から。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kos「〜を理由に」は前置詞。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;xorxidu「しようとしはじめる」は接頭辞 xor-「しはじめる」を xidu「試みる」に使ったもの。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe kosa fe「〜を理由に」は kos と実質同義ですが、間に長い句を挿入するように訳したので、わかりやすさを求めて冗長な表現を選びました。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kom「と同じ通り、同じように」。この例文では 2 回出てきます。両方の例からわかるように、文が後続することもあれば名詞も後続することがあるという変わり種の接続詞です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;jaleli「直前の」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;makale「記事」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ban「ある」は特定の何かを指すときに使います。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;projeto「プロジェクト、計画、望事」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kwasisen「のように見える」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ibleya「可能性」。ここでは ki 節を受け取って「〜する可能性」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;pel「衝動、突き動かすもの」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;awcu「なくなる」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hata「さえ」。直後の句に係ります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ewreka「発見する」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hinpul「このような」。近接の hin- と様子の -pul からなる相関詞。-pul は相関詞としては「〜な様子の」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;blogu「ブログ」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;or「または」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;menalari「辞書」はmena「意味」の　lari「集まり」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;aplika「アプリ」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ZpDIC の発音は諸説ありますが、私は「ぜっとぴーでぃく」派なので、これに倣って ize-ipe-dik のように読もうと思います。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;joxugi「情熱を抱かせる」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  所感
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;こういうものを自力で訳すのは久々で、なかなか楽しかったです。&lt;br&gt;
最後のほうになると単純に文意をとるのが難しく、結構な時間をかけたような気がします。&lt;/p&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;このほか、文末に置かれたり、文頭に置かれたりする場合があります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;このような事情から、名詞と動詞の双方として使用できる語彙を、benjilexi（基本詞）などと呼ぶこともあります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn3"&gt;
&lt;p&gt;ただし、動作が未来に実行されるからといって、必ずしも xa を使う必要はありません。これゆえ、xa による表現を「未来時制」と呼ぶのは厳密な意味での時制の定義に反することになります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn4"&gt;
&lt;p&gt;関連して、discu「広まる、広範囲にあるようになる」という語彙もあります。一般に、-gi は「させる」の意味を表す動詞を、-cu は「〜になる」の意味を表す動詞をつくる際によく使用される成分です。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn5"&gt;
&lt;p&gt;これは目的を表す前置詞である cel「〜を目的にして、〜をめがけて」に -ki がついたものです。グロバサでは前置詞は名詞句を導く&lt;sup id="fnref10"&gt;10&lt;/sup&gt;ので、そのままでは文（厳密にいえば節）を導くことができないため、-ki によって接続詞化する必要があります。同様に -ki によって派生される語彙は他にもたくさんあります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn6"&gt;
&lt;p&gt;そのまま使用すると「している」（現在時制、進行相）。「現在」そのものを表すには、名詞化の接尾辞 -ya を使って nunya とする必要がある。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn7"&gt;
&lt;p&gt;英語を知っていると、この接頭辞が英語の re- に対応することに気づくでしょう。ここで、勘の鋭い学習者は、「でも re- って『再び』の意味だけじゃないよね？」と思うかもしれません。実際その通りで、reaction（反応）や repay（払い戻す）などにおける re- は、どちらかといえば「元の向きへ」という程度の意味合いです。グロバサではこのふたつの re- を区別するために、ru- という別の接頭辞が用意されており、問題の 2 つの単語はそれぞれ ruaksyon, rupaya と表現されることになります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn8"&gt;
&lt;p&gt;もっとも、現実的には godomo「過度に」のように、非相関詞であっても程度の表現に使用されることが大半で、だからこそ程度の相関詞として使用されているのではあります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn9"&gt;
&lt;p&gt;これは疑わしくて、文の構成が複雑になったり自然でなくなるというだけで、必ずしも既知の類型にそぐわなければならないというものでもなかろうと思います。特に、目的語については、全ての動詞を自動詞とすることで比較的簡単に排除できます。この話題については&lt;a href="https://www.panix.com/~tehom/allnoun/allnoun.htm"&gt;AllNoun&lt;/a&gt;、&lt;a href="https://gliese1337.blogspot.com/2015/09/a-progressive-model-of-wsl-syntax.html"&gt;WSL&lt;/a&gt;などが参考になるかもしれません。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn10"&gt;
&lt;p&gt;実は cel に限っては前置詞句を導く場合があるのですが、これについてはいつか別の機会に解説します。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>例文</category>
    </item>
    <item>
      <title>並列の表現（「AとB」「AかB」など）</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 21 Apr 2025 09:43:00 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E4%B8%A6%E5%88%97%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%8F%BE-a-%E3%81%A8-ba-%E3%81%8B-b-%E3%81%AA%E3%81%A9-2ecg</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E4%B8%A6%E5%88%97%E3%81%AE%E8%A1%A8%E7%8F%BE-a-%E3%81%A8-ba-%E3%81%8B-b-%E3%81%AA%E3%81%A9-2ecg</guid>
      <description>&lt;h2&gt;
  
  
  AND
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;ji を使うことにより、複数のものが同時に何らかの条件を満たすことを表せます。日本語でいえば、名詞を並列する「A と B と C」、形容詞を並列する「A かつ B かつ C（A であって B であって C）」、動詞を並列する「A して B して C する」などにおよそ相当します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;myaw ji bwaw「猫と犬」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;day ji kaway haul「大きく、かつかわいい狼」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Haul le jagecu ji pawbu.「狼が目覚め、走った。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;ji を接続詞として使う場合、「そして」のような意味になります。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  OR
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;or を使うことにより、複数のもののうちどれかひとつが何らかの条件を満たすことを表せます。日本語でいえば、名詞を並列する「A か B か C」、形容詞を並列する「A または B または C（A であるか B であるか C であるような）」、動詞を並列する「A するか B するか C する」などにおよそ相当します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;geo or bahari「陸か海」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;day or neo geo「大きい、または新しい土地」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Am jagecu or awidi.「目覚めるか立ち去るかをしなさい。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;or を接続詞として使う場合、「あるいは」のような意味になります。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  iji, oro
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;複数あるものに話題の焦点があたっており、「A も B も C も」や「A か B か C かのいずれか」などと表現したい場合があります。このとき、並列する句の前に専用の語を置いて表現します。ji には iji を、or には oro をそれぞれ使用します。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mi suki iji bwaw ji myaw.「私は犬も猫も好きだ。」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Am oko oro bwaw or myaw.「犬か猫かのどちらかを見なさい。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  nor, noro
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;noro… nor … の形式で、並列されているもののうちどれひとつとして何らかの条件を満たさないことを表現できます。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mi suki noro bwaw nor myaw.「私は犬も猫も好きではない。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;nor は否定文に他の文を続けるための接続詞として使用することもできます。この場合、「〜でもない」という意味になります。（このとき、nor 自身が否定の意味を有しているので、nor 側の節には他の否定語がない状態で否定の意味を表すことになります。）&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mi no suki bwaw. Nor mi suki myaw. 「私は犬が好きではない。また、猫も好きではない。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  余談：排他的論理和
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;日本語で「A または B」というと、通常 A, B のうちどれかひとつを指すところですが、複数の選択肢が存在するときに、ちょうどひとつのみを指定することだけでは用が足りない場合あります。日本語の場合、「A か B、またはその両方」などと表現することが多いです。&lt;br&gt;
グロバサの or は基本的にこのふたつの「または」を区別しないので、一方のみを指したい場合には A or B (or moydua)&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt; だとか、A or B (mas no moydua)&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt; などと表現する必要があります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さて、論理学の分野などでは、厳密に一方のみを指す場合（「どちらも」を許容しない場合）について、排他的論理和（Exclusive or; XOR）という名前が与えられています。XOR の X は exclusive の ex- でしょう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここからが本題なのですが、グロバサには排他的論理和を指すための専用の接続表現が設定されているのでしょうか？&lt;br&gt;
or に対して oro、nor に対して noro、という語形を見て、「XOR は『xoro…xor』で表現するのだろうな」と思った人も多いのではないでしょうか？&lt;br&gt;
残念ながらこの期待は裏切られます。グロバサには排他的論理和を表す接続表現は存在せず、仮に今後導入されることになるとしても、それは xoro や xor という語形になることは（おそらく）許可されません。というのも、グロバサは最小対や同音語を非常によく気にする言語であるので、xoru（「開始（する/させる）」）という語彙が存在する状況で xoro が許容されるとは考えづらいためです。さらに悪いことに、xoru には&lt;a href="https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%B8%AE%E7%B4%84%E5%BD%A2%E6%85%8B%E7%B4%A0%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-52dd"&gt;縮約形態素&lt;/a&gt;として xor- という派生語が存在するので、xor は類音語どころか同音語という扱いになります&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt;（もっとも、どちらであっても結果は同じことですが）。&lt;/p&gt;

&lt;h2&gt;
  
  
  kama, kam
&lt;/h2&gt;

&lt;p&gt;最後に、似たような構文を持つ kama と kam についても言及しておきます。これは複数の節のうちどれかひとつを指すための表現で、「A するか B するか C するか（どうか）」という意味になります。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Mi no jixi kama te suki byaw kam te no suki bwaw.「かれが犬を好きであるか、それともかれが犬を好きでないか、私は知らない。」
実際のところ、kam 以下の部分は簡略化されて no だけになっていることが大半です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Mi no jixi kama te suki byaw kam no.「かれが犬を好きであるかどうかを私は知らない。」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;kama、およびこの用法の kam は、疑問の助詞である kam に由来します。この語は文頭に置くことで疑問文をつくるのが最も一般的な用法です。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Kam yu suki bwaw?「あなたは犬が好きですか？」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;「A または B （またはその両方）」 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;「A または B（しかし両方ではない）」 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn3"&gt;
&lt;p&gt;厳密にいうとアクセントの有無で区別できる場合がありますが、造語手順上はそこは無視されます。何にせよ、グロバサはよく複合語をつくる言語であり、複合語においてはアクセントでの区別が失われるので、結果的には同じことです。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>連結詞</category>
    </item>
    <item>
      <title>反意語をつくる接頭辞 pos-</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Thu, 17 Apr 2025 20:38:51 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E5%8F%8D%E6%84%8F%E8%AA%9E%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E6%8E%A5%E9%A0%AD%E8%BE%9E-pos--288c</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E5%8F%8D%E6%84%8F%E8%AA%9E%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E6%8E%A5%E9%A0%AD%E8%BE%9E-pos--288c</guid>
      <description>&lt;p&gt;pos- はさまざまな品詞語彙に接頭され、反意語をつくります&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt;。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sukses「成功する」→ possukses「失敗する」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;huru「自由な」→ poshuru「不自由な」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;armoni「調和」→ posarmoni「不和」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;全ての反意語が pos- でつくられるわけではありません。特に、複合語の成分として使用されやすい概念については、pos- を使わずに造語することによって語形の短縮に努めているように見えます。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;termo「熱」, bardi「冷気」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;asan「簡単な」, katina「難しい」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;bala「強い」, daifu「弱い」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;pos- を使ってはいけない場面について明確な規定はないため、一部の話者は pos- を使わない語形が存在している場合でも pos- によって反意語をつくる場合があります。&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;posasan「難しい」&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;これは opos「反対の」から形成された&lt;a href="https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%B8%AE%E7%B4%84%E5%BD%A2%E6%85%8B%E7%B4%A0%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-52dd"&gt;縮約形態素&lt;/a&gt;です。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>反意語</category>
    </item>
    <item>
      <title>グロバサのりんご文（解説付き）</title>
      <dc:creator>グロバサたん</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 13 Apr 2025 09:34:57 +0000</pubDate>
      <link>https://migdal.jp/globasa_ci/%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E3%81%AE%E3%82%8A%E3%82%93%E3%81%94%E6%96%87%E8%A7%A3%E8%AA%AC%E4%BB%98%E3%81%8D-4agn</link>
      <guid>https://migdal.jp/globasa_ci/%E3%82%B0%E3%83%AD%E3%83%90%E3%82%B5%E3%81%AE%E3%82%8A%E3%82%93%E3%81%94%E6%96%87%E8%A7%A3%E8%AA%AC%E4%BB%98%E3%81%8D-4agn</guid>
      <description>&lt;p&gt;実はグロバサ版のりんご文は&lt;a href="https://scrapbox.io/kosxoq/%E3%82%82%E3%82%84%E3%81%97%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88_Globasa"&gt;以前から存在していた&lt;/a&gt;ようなのですが、成立年代がかなり古いらしく、現在では使用されていない語形や構文なども見られます。そこで、今回は原文に註釈を添えて修正しつつ、新たに解説を付け足しました。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こんにちは。&lt;br&gt;
Salom. &lt;br&gt;
Xanti.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;salom は「挨拶（する）」の意味で、出会いの挨拶に使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;xanti は「平和」を意味する名詞で、出会いの挨拶や別れの挨拶として使用できます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私はXXX（あなたの名前を入れて下さい）です。&lt;br&gt;
Misu name sen XXX.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;misu は「私の」です。「私」は mi です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;sen はコピュラ（繋辞）で、名詞、形容詞、前置詞などの語句を導きます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;name は「〜という名前だ」という意味の動詞として使用できるので、Mi name XXX. という文も可能です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;これは何ですか？&lt;br&gt;
Hinto sen keto?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hinto は「これ」。近接を表す hin と無生物を表す to からなります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;keto は「何」。疑問を表す ke と無生物を表す to からなります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;疑問文でも語順は通常通りです。Keto sen hinto? も文法的には可能ですが、「何がこれですか？」という感じになります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;これはリンゴです。&lt;br&gt;
Hinto sen pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;pingo が「林檎」です。中国語の苹果を主たる語源としているので p から始まっています。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;これは大きなリンゴです。&lt;br&gt;
Hinto sen day pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;day は日本語の「大」などと同源で、「大きい」の意味です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;形容詞は修飾対象の名詞に前置されます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;これはあなたのリンゴですか？&lt;br&gt;
Kam hinto sen yusu pingo?&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;肯否疑問文は kam を文頭に置くことで形成されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yusu は「あなたの」です。yu が「あなた」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;これは私のリンゴです。&lt;br&gt;
Hinto sen misu pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;「これ」が hinto。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;（私から近いところを指して）このリンゴは小さい。&lt;br&gt;
Hin pingo (sen) lil.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hin を単独で使用すると「この」という意味になり、名詞に係ることができます。hinto「これ」との使い分けに注意してください。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;lil は「小さい」です。英語の little などを語源とします。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;形容詞や前置詞を導く sen は、肯定文の場合には省略することができます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;（あなたから近いところを指して）そのリンゴは大きい。&lt;br&gt;
Den pingo (sen) lil.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;den は遠くのものを表す表現で、「あの、その」に相当します。hin の同類です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;（私からもあなたからも遠いところを指して）あのリンゴはとても大きい。&lt;br&gt;
Den&lt;sup id="fnref1"&gt;1&lt;/sup&gt; pingo (sen) daymo day.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;daymo は「非常に、大いに」という意味です。形容詞や副詞などが他の形容詞や副詞を修飾する場合、 -mo という接尾辞をつける必要があります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴは果実である。&lt;br&gt;
Pingo sen fruta.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fruta は「果実」。「フルーツ」から。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;とあるリンゴは大きい。&lt;br&gt;
Un pingo (sen) day.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;un は「ひとつの」です。この文脈では代わりに ban 「特定の」を使うほうが適切かもしれません。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;一般的にリンゴは甘い。&lt;br&gt;
Umumi, pingo (sen) day.&lt;sup id="fnref2"&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;umumi は「一般的な、一般的に」です。ここでは文頭に置くことで副詞的に使用されています。なお、グロバサでは形容詞と副詞が原則として同形なので、文頭の副詞はカンマで区切ってあげる必要があります（そうしなければ名詞に係る形容詞と区別できない）。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;風が吹く。&lt;br&gt;
Hay vento. &lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hay は「ある、いる」ですが、この例文のように、気象に関する表現をつくることもできます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;vento は「風」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;グロバサは基本的に SVO 語順ですが、hay についてはこのような比較的自由な語順も許容されています。無論、規則的に vento hay. と表現しても正しいです。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴが落ちる。&lt;br&gt;
Pingo sokutu.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;sokutu が「落下（する）」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴが私の前にある。&lt;br&gt;
Hay pingo fe fronta de mi.&lt;br&gt;
Pingo feya fronta de mi.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fe fronta de が「〜の前面に、〜の前面で」です。英語の in front of に近い構文。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;fe はさまざまな用法のある前置詞ですが、ここでは位置関係を示すために使用されています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;feya は「〜の場所にある」。sen fe と同義です。一般に、前置詞に -ya をつけると、「sen + 前置詞」と同じ意味の動詞をつくることができます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私はリンゴを掴む。&lt;br&gt;
Mi bujo pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;bujo が「掴む」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私はあなたにリンゴを渡す。&lt;br&gt;
Mi gibe pingo tas yu.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;gibe は「与える（英語の give）」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;tas は「〜に」で、間接目的語などを表します。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yu は「あなた」。なお、英語と異なり、単数の二人称しか指しません（複数形は uyu）。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私が渡すリンゴをあなたは食べる。&lt;br&gt;
Yu yam pingo hu mi gibe da tas yu.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;関係詞の hu と da を使用した構文。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Yu yam pingo. と Mi gibe [den pingo] tas yu. を合体させた形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;[den pingo] が入るであろう部分に「関係代名詞」の da を入れることで関係節を作ります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;（あなたは含まない）我々は（習慣として）リンゴを食べる。&lt;br&gt;
Imi (du)yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;imi は「私たち」です。聞き手を含んでも含まなくてよいです。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;習慣相を表す du- が存在しますが、使用は任意です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;yam が「食べる」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;あなたがたは（習慣として）リンゴを食べる。&lt;br&gt;
Uyu (du)yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;uyu は「あなたたち」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;（あなたを含む）我々は（習慣として）リンゴを食べる。&lt;br&gt;
Imi (du)yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;既に述べたように、imi は聞き手の包摂関係を気にせずに使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼は（かつての習慣として）リンゴを食べていた。&lt;br&gt;
Te le (du)yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;te は三人称の有生物の代名詞です。性を問わず、人間、動物、アンドロイドなどに使用できます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;過去時制は le を動詞に前置して表現します。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼女はリンゴを（習慣的に）食べるだろう。&lt;br&gt;
Te xa (du)yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;既に述べたように、te は性を問わずに使用できます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;未来の表現は xa を前置して作ります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;あなたはリンゴを食べ始める。&lt;br&gt;
Yu xoru na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;xoru が「始める」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;na は不定詞を作る助詞で、ここでは na yam pingo で「林檎を食べること」という句を作ることで、xoru na yam pingo 「林檎を食べ始める」という表現を作っています。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;あなたはリンゴを食べている。&lt;br&gt;
Yu nun yam pingo. &lt;br&gt;
Yu nun nun yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;現在の出来事を表現するには nun を使用します。特に現在の出来事である旨を強調しない場合、これは通常省略されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;2番目の例文における 2 つめの nun は進行相をつくるもので、「〜している」の意味です。より一般に、le（過去）、nun（現在）、xa（未来）という時間表現の助詞は、時間表現の助詞や na などに後続することで、動詞の相を表現できるようになります。le は「してしまった」（完了）、nun は「している途中だ」（進行）、xa は「しそうなところだ」（将然）を意味します。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;あなたはリンゴを食べ終える。&lt;br&gt;
Yu fini na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fini が「終える、終わる」です。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べ始めるだろう。&lt;br&gt;
Te xa xoru na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;既に述べた通り、未来の表現は xa で作ります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べ始めた。&lt;br&gt;
Te le xoru na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;言う事なし。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べている。&lt;br&gt;
Te nun yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;進行のニュアンスを更に強調するなら Te nun nun yam pingo. としてもよし。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べ終えるだろう。&lt;br&gt;
Te xa fini na&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt; yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;言う事なし。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べ終えていた。&lt;br&gt;
Te le nun xoru na&lt;sup id="fnref3"&gt;3&lt;/sup&gt; yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;過去を表す le と進行相を表す nun を併用した例。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;このリンゴは小さかった。&lt;br&gt;
Hin pingo le sen lil.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;既に述べた通り、コピュラの sen に形容詞や前置詞などが後続する場合、 sen を省略できることになっているのでした。しかし、今回の例文のように le などによって sen が修飾されている場合には省略できません。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;このリンゴは小さくない。&lt;br&gt;
Hin pingo no sen lil.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;no は「〜ない」で、否定する対象に前置されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;no が sen に係っているので sen を省略できません。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;このリンゴはもっと大きくなるだろう。&lt;br&gt;
Hin pingo xa sen maxmo day.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;maxmo は「より大きい程度だけ」。ここでは day という形容詞に係るので -mo のついた語形が使用されています。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;「彼はリンゴを食べていた。」とあなたは言う。&lt;br&gt;
Yu loga ki "Te le nun yam pingo."&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;loga は「言う、語る」。モノローグのローグの部分です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ki は節を導きます。今回の例文では「〜と言った」の「と」にあたります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べていたとあなたは言った。&lt;br&gt;
Yu le loga ki te le nun yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;和文のニュアンスがよくわからないのですが、解釈次第では Yu le loga ki te nun yam pingo. でもよいかもしれません。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べているとあなたは言った。&lt;br&gt;
Yu le loga ki te nun nun yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;nun を2つ重ねることによる現在進行形の例。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べるだろうとあなたは言うだろう。&lt;br&gt;
Yu xa loga ki te xa yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;言う事なし。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼はリンゴを食べるだろうとあなたは言った。&lt;br&gt;
Yu le loga ki te xa yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;言う事なし。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私はリンゴを食べられる可能性がある。&lt;br&gt;
Ible, mi (sen) abil na yam pingo.&lt;sup id="fnref4"&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;sup id="fnref5"&gt;5&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;
Ki mi (sen) abil na yam pingo (sen) ible.&lt;sup id="fnref4"&gt;4&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ible は「可能性がある」です。第一例文では副詞として、第二例文では形容詞として使用されています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;abil は「する能力がある、することができる」を意味する助動詞です。助動詞は形容詞としても使用することが可能であるため、sen と併用できます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;第二例文においては、ki は ki mi (sen) abil na yam pingo「私が林檎を食べることができるということ」という巨大な名詞句を形成する役割を果たしています。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;もしリンゴが食べられるならば、嬉しい。&lt;br&gt;
Mi ger sen&lt;sup id="fnref6"&gt;6&lt;/sup&gt; hox eger mi (ger)&lt;sup id="fnref7"&gt;7&lt;/sup&gt; (sen) abil na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ger は仮定法の助詞です。文法的には le, nun, xa などに近いふるまいをします。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hox は「幸福な、幸せな」という意味で、ここでは形容詞です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;eger は「もし…なら」で、ここでは「もし私が林檎を食べられるなら」という意味の節を作っています。なお、先ほど説明したばかりの ger は eger に由来する&lt;a href="https://migdal.jp/globasa_ci/%E7%B8%AE%E7%B4%84%E5%BD%A2%E6%85%8B%E7%B4%A0%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-52dd"&gt;縮約形態素&lt;/a&gt;です。 &lt;/li&gt;
&lt;li&gt;和文のニュアンス次第ではありますが、ここでは abil よりかは ible を使って … eger mi (ger) (sen) ible yam pingo. とするほうが自然かもしれません。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私がリンゴを食べられないのは必然である。&lt;br&gt;
To sen blokunenible, ki mi no (sen) abil na yam pingo.&lt;sup id="fnref8"&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;sup id="fnref9"&gt;9&lt;/sup&gt;&lt;br&gt;
Ki mi no (sen) abil na yam pingo (sen) blokinenible.&lt;sup id="fnref8"&gt;8&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;to は三人称無生物の代名詞として使用されます。第一例文においては ki 以下の文を受ける虚辞の代名詞として機能しています（英語の it is … that … のような構文）。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴが食べられたら良いのになぁ。&lt;br&gt;
Mi xiwon ki mi (sen) abil na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;xiwon が「希望する」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴを食べなければならない。&lt;br&gt;
Mi (sen) musi na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;musi は「せねばならない」という意味の助動詞で、形容詞としても使用できる（ので sen とも併用できます）。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴを食べたほうが良い。&lt;br&gt;
Yu (sen) ingay na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ingay は「するのがよい、するほうがよい」という意味の助動詞で、形容詞としても使用でき、したがって sen と併用できます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴを食べるか食べないか選択できる。&lt;br&gt;
Mi (sen) abil na seleti kama mi yam pingo (kam mi no yam pingo).&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;seleti は「選ぶ」です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kama は「〜かどうか」を表す節を作ります。なお、これは疑問文の文頭に置かれる kam 語源としています。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kama 節は kama A kam B で「A するか B するか」という意味になります。もっとも、基本的には kam 以下は省略されます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;kam 節の部分は単に … kam no. としたり、…kam mi no. としたりできると思います。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴを食べない方が良い。&lt;br&gt;
Mi (sen) ingay na no yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;na と no を併用する場合は na が先に来ます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;リンゴを食べてはならない。&lt;br&gt;
Yu (sen) musi na no yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;na no yam pingo「林檎を食べないこと」をしなければならないので「林檎を食べてはいけない」という解釈になります。仮に Yu no (sen) musi na yam pingo. とすると「林檎を食べることをせねばならないわけではない」→「林檎を食べなくともよい」という意味になります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私は（能力的に）リンゴを食べられない。&lt;br&gt;
Mi no (sen) abil&lt;sup id="fnref10"&gt;10&lt;/sup&gt; na yam pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;abil na yam pingo「林檎を食べられる」の否定形。仮に Mi (sen) abil na no yam pingo. などとすると「私は林檎を食べないことができます」という意味になります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;この大きくてかつ甘いリンゴを私は食べる。&lt;br&gt;
Mi yam hin day ji tami pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;hin「この」と形容詞を併用する場合、hin のほうが前に来ます。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;ji が「かつ」。英語でいう and に相当するもので、複数のものを並べる場合に使用される。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;tami は「甘い」。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;私はこのリンゴまたはそのリンゴまたは、その両方を食べる。&lt;br&gt;
Mi yam hin pingo or den pingo(, or moydua).&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;or は「または」。複数のもののうちいずれかを指す表現です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;moydua は「両方、2つとも」で、moy「全ての」と dua「2」からなります。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼は、大きいリンゴまたは甘いリンゴのどちらか一方のみを食べる。&lt;br&gt;
Te yam day pingo or tami pingo, mas no moydua.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;mas は「しかし」です。逆接。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;あなたがそのリンゴを食べるならば、またその時に限り、私はこのリンゴを食べる。&lt;br&gt;
Eger (ji sol eger) yu yam den pingo, mi yam hin pingo.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;ji sol eger は and only if で、英語などと同様の構文。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;彼があのリンゴを食べるかどうかに関わらず、私はこのリンゴを食べる。&lt;br&gt;
Juikal tem kama te yam den pingo, mi yam hin pingo.&lt;sup id="fnref11"&gt;11&lt;/sup&gt;&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;juikal は「注意しない、気にしない」で、ここでは文頭で使用されることで副詞扱い（「〜を気にせず」）に。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;juikal は jui「注意」に -kal「〜がないような」を接続した形。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;残念なことに、ここにリンゴはない。&lt;br&gt;
Fe asif, no hay pingo hinloka.&lt;br&gt;
Fe asif, no hay pingo fe hin loka.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;fe asif「残念ながら」は慣用句。このように、一部の名詞は fe と併用することで慣用句を作ります。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;hinloka「ここに、ここで」は近接の場所の相関詞。文法的には副詞という扱いになるので、（名詞句を導く前置詞である）fe を併用する必要はありませんし、してはいけません。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;対して、fe hin loka「この場所で」では hin loka「この場所」は普通の名詞句なので、fe を使用する必要があります（し、せねばなりません）。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

&lt;p&gt;さようなら。&lt;br&gt;
Weda.&lt;br&gt;
Xanti.&lt;/p&gt;

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;weda は「お別れ（をする）」という意味の名詞または動詞です。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;既に述べた通り、xanti は「平和」を意味する名詞で、出会いまたは別れの際の挨拶として使用されます。&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;




&lt;ol&gt;

&lt;li id="fn1"&gt;
&lt;p&gt;原文では dento になっていますが、文法的におかしいので修正しました ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn2"&gt;
&lt;p&gt;原文では Pingo (sen) (umumi) day. とされているのですが、umumi が day に係るので、ここでは umumimo とする必要があります。いずれにせよ、現在では文頭副詞を使用して表現するほうが一般的であるという印象があります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn3"&gt;
&lt;p&gt;原文だと na が抜けていますが、文法上必要なので修正しました。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn4"&gt;
&lt;p&gt;原文では ible の代わりに ibil が使用されていますが、これは古い語形で、abil との区別が難しいために廃れました。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn5"&gt;
&lt;p&gt;原文ではカンマの直後に ki が置かれていますが、現在の文法でもこのまま使えるかどうかは怪しそうです。To sen ible, ki … という形にするなら可能か。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn6"&gt;
&lt;p&gt;原文では括弧書きされていますが、ここのsen には ger が係っているので省略できません。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn7"&gt;
&lt;p&gt;原文では記載がありませんが、入れようと思えば入れられるので書き足します。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn8"&gt;
&lt;p&gt;原文では blok&lt;strong&gt;u&lt;/strong&gt;nenible ですが、これは古い語形。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn9"&gt;
&lt;p&gt;原文では To sen が無く、blokunenible から文が始まっていましたが、これも註5と同様に、現在の文法では許容されないと思います。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn10"&gt;
&lt;p&gt;原文だと abilpul になっているのですが、これはかなり古い語形です（かつて abil は形容詞ではなく名詞扱いだったので、接尾辞 -pul がないと形容詞として使用できなかった）。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;li id="fn11"&gt;
&lt;p&gt;原文では juikal tem の代わりに fe na no kolyo という 表現が使用されています。これは古い表現ですが、現在でも文法的には正しく、「〜かどうかを考慮することなく」という意味になります。 ↩&lt;/p&gt;
&lt;/li&gt;

&lt;/ol&gt;

</description>
      <category>globasa</category>
      <category>りんご文</category>
      <category>例文集</category>
    </item>
  </channel>
</rss>
