Migdal

まゆ タツ
まゆ タツ

投稿 • に更新

スマブラXのメインテーマをボウニム語で翻訳してみた。

大乱闘スマッシュブラザーズXのメインテーマは、ラテン語の歌であり、このゲームのエンディングで意味を知ることになる。

この歌詞は人工言語アルカでも翻訳されている。
https://w.atwiki.jp/kakis/pages/10322.html

ちなみに、ラテン語の歌詞と日本語訳と異なるらしく、
ラテン語のAudiは命令法能相現在第二人称単数形であるが、そのようには訳していない。

この曲を自創作言語のボウニム語で翻訳してみた。できるだけ、ラテン語版を直訳にしつつ、歌うために翻訳したため、倒置や時制が違ったりする。
また、ラテン語とボウニム語では、コピュラ動詞や存在動詞の使い方が異なるため、直訳すると意味が変わってしまう場合があり、その場合は、名詞の格と動詞を変更している。
例)

Socii(sociousの男性複数主格形) 

Sunt(コピュラ/存在動詞の直説法現在三人称複数形)

Mihi(egoの単数与格形)
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

を直訳すると

lurals ha(主格)

an le(与格)

hu(コピュラ動詞の現在形)
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

では意味を持たないし、

lurals ha(主格)

an for(処格)

šat(存在動詞の現在形)
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

にすると意味を持つが、

それでは、ラテン語の与格の所有用法らしさを失ってしまうため、

ant(属格)

lural al(対格)

autur(他動詞の現在形)
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

にするとしっくりくるため、そのように訳している。

メインテーマ

作詞担当:桜井政博

Sater-Araia Maju Taz · Super Smash Bros Braw Main Theme Bohnimic Cover

Audi famam illius.
tid teraha re, la solt pare al
あの人の噂を聞いたことがある

Solus in hostes ruit
sol ha lua xoste lukal rikat
たった一人で敵陣に舞い込み

et patriam servavit.
ida solt kald al došarat.
故郷を救ったとか

Audi famam illius.
tid teraha re, la solt pare al.
あの人の噂を聞いたことがある

Cucurrit quaeque tetigit destruens.
solt lunari til, solt waki il al zalat.
地を駆け 触れるもの全てを砕いてまわったとか

Audi famam illius.
tid teraha re, la solt pare al
あの人の噂を聞いたことがある

Audi famam illius.
tid teraha re, la solt pare al
あの人の噂を聞いたことがある

Spes omnibus,mihi quoque.
ililan jol goralju, an ha idan sols hel hu.
皆のあこがれだった 自分にとってもそうだった

Terror omnibus,mihi quoque.
ililan id an jol idan gunarju.
皆に恐れられていた 自分にとってもそうだった

Ille
sol ha
その人はいま

iuxta me.
an kor šatahaik.
私の隣にいる

Ille iuxta me.
sol ha an kor šatahaik.
その人がいま 私の隣にいる

Socii sunt mihi
lural al auturaha
今は仲間がいる

qui olim viri fortes rivalesque erant.
sols ha ucialm vien wilan ida rivale idan huah.
かつては英雄だった 宿敵だった仲間たちがいる

Saeve certando pugnandoque
fana okolopi id vinidi,
激しく競い合い 戦い合いながらも

splendor crescit.
sa pjure ha wejaranoa.
輝きを増していく

人気順のコメント(0)