以前にVerbio(私の個人サイト)で、ふぃるきしゃ様の神曲『造語雨』を、私の言語: シスカー語に翻訳したのですが、それをIPAを追加してここに再投稿します。
タイトル: svoflīforsorn / 造語雨
凡例
シスカー語訳
上のIPA
原文(ニョンペルミュ)
和訳
salofynnazne falo svoflīforsornoch
/ʃaloɸynasnʲe ɸalo ʃβoɸlʲiɸoɾʃoɾnox/
lafi lo hele pelkjultohallu
造語雨を降らせよう
zelarvalyzne lå nephorravã cachzastacaz
/sʲelaɾβalysnʲe lɔ nʲeɸoɾaβʲe kaxsaʃtakas/
la fen lumelti mjekal mi pjassal
概念の砂漠を潤したいんだ
schafräf zolö lå zochporverusne
/ʃaɸɾεɸ zolʲø lɔ soxpoɾβʲeɾuʃnʲe/
la me so ki fis fi mi fo te maljus
あなたの心を知る魔法は使えないけど
necotzůt sallupat lå svofusta
/nʲekotsut ʃalupat lɔ ʃβoɸuʃta/
hjen, la pen njelsjen pelmju mi sjolljas
言葉の種を蒔くよ
sleniros annirï chvörulse
/ʃlʲenʲiɾoʃ anʲiɾi xβʲøɾulʃʲe/
se hismal kju kjan lus
あの塔が壊れちゃったから
cotzůt staflüch lå clamul cotzůt nüpzim lå zolcu farcavö srenăvul
/kotsut ʃtaɸlʲyx lɔ klamul kotsut nʲypsʲim lɔ solku ɸaɾkaβʲø ʃɾʲenaβul/
lafi tju tasfe sjesja hal mi sin kalte
空の青を分かち合う方法も忘れてしまった
øvalos cotirï fnotrï salormifarusne
/øβloʃ kotʃʲiɾi ɸnotɾi ʃaloɾmʲiɸaruʃnʲe/
ke mja pa nitjun te
この声が誰かに届くこと
valyros lavö cotã staztenare cotef lå liftace
/βalyɾoʃ laβʲø kotʃʲe ʃtaʃʲenaɾʲe kotʃʲeɸ lɔ lʲiɸtatʃʲe/
fakes semis te na la so te lja
それを願うのが私ができる全てだった
lås zelat aräcasta i fãläcasta
/lɔʃ sʲelat aɾεkaʃta ji ɸʲelεkaʃta/
la lusjen ljanmis lel sjonmis
喜びや悲しみに水をやって
å svölfat schafravö prucchasta
/ɔ ʃβʲølɸat ʃaɸɾaβʲø pɾukaʃta/
sas kunti fo fusmi kafol
心の中の鼓動を育てた
vhomorås cotirï stachitchuforet rīnizärï znococ,
/ɸomoɾɔʃ kotʃʲiɾi ʃtaʃʲituɸoɾʲet ɾʲinʲisεɾi snokok/
se njanmju kjufe ljasnas kal mefos,
その感情が本当の形を失ってしまうとしても
necotzůt staväcutavalyt lå zolpit!
/nʲekotsut ʃtaβεkutaβalyt lɔ solpʲit/
la fen pa fi fisle!
あなたに伝えたかったんだ!
salofynnazne falo svoflīforsornoch
/ʃaloɸynasnʲe ɸalo ʃβoɸlʲiɸoɾʃoɾnox/
lafi lo hele pelkjultohallu
造語雨を降らせよう
zelarvalyzne lå nephorravã cachzastacaz
/sʲelaɾβalysnʲe lɔ nʲeɸoɾaβʲe kaxsaʃtakas/
la fen lumelti mjekal mi pjassal
概念の砂漠を潤したいんだ
schafräf zolö lå zochporverusne
/ʃaɸɾεɸ zolʲø lɔ soxpoɾβʲeɾuʃnʲe/
la me so ki fis fi mi fo te maljus
あなたの心を知る魔法は使えないけど
necotzůt sallupat lå svofusta
/nʲekotsut ʃalupat lɔ ʃβoɸuʃta/
hjen, la pen njelsjen pelmju mi sjolljas
言葉の種を蒔くよ
salutlomme zolo farcäsel vrechpallucu lavö svofusta
/ʃalutlomʲe solo ɸaɾkεʃʲel ɸɾʲexpaluku laβʲø ʃβoɸuʃta/
fi lo minkansu hal mu la mi pelmju lunti
空の向こうで私の言葉を待っててね
salufmyllazne zolö lorma lavö lormuzu
/ʃaluɸmylasnʲe solʲø loɾma laβʲø loɾmusu/
la pen pa fi mi tjel hjufuti la mi tjel
あなたの世界と私の世界を繋ぐよ
cotef lå spaphuprozcazce
/kotʃʲeɸ lɔ ʃpaɸupɾoskaʃʲe/
la ljafos ljato
絶対に成し遂げるよ
salofynnazne falo svoflīforsornoch
/ʃaloɸynasnʲe ɸalo ʃβoɸlʲiɸoɾʃoɾnox/
lafi lo hele pelkjultohallu
造語雨を降らせよう
zelarvalyzne lå nephorravã cachzastacaz
/sʲelaɾβalysnʲe lɔ nʲeɸoɾaβʲe kaxsaʃtakas/
la fen lumelti mjekal mi pjassal
概念の砂漠を潤したいんだ
schafräf zolö lå zochporverusne
/ʃaɸɾεɸ zolʲø lɔ soxpoɾβʲeɾuʃnʲe/
la me so ki fis fi mi fo te maljus
あなたの心を知る魔法は使えないけど
necotzůt sallupat lå svofusta
/nʲekotsut ʃalupat lɔ ʃβoɸuʃta/
hjen, la pen njelsjen pelmju mi sjolljas
言葉の種を蒔くよ
蛇足
シスカー語は音素が少ないせいで全体的に音節数が多いので、なかなか無理のある翻訳にはなってしまいました。しかし、なんとかギリギリ歌えるレベルにはなっているはず……
そうそう、この曲は聞きながら翻訳していたので、途中でノイローゼになって聞けなくなったときがありましたね……
改めて聞いてみましたが、本当に良い曲ですね~。
人気順のコメント(0)