こんばんは。相州と申します。
前回の記事『みなさんの人工言語のコピュラについて教えて下さい(Test)』が好評であったこと、拙著『個人言語でも文化がしたい!』に基づく実験として、みなさんの人工言語で「創作途中で放置された人工言語」を訳して頂きたく存じます。
みなさんの人工言語において、「創作途中で放置された人工言語」はどのように訳されますか。
構文の解説を添えて頂けるとなお幸いです。
みなさんの訳し方はユキュアでの訳し方の参考にさせて頂きます。
例えばユキュアでは、
“Waretia de Quenese de te de töse”
「残され終えた被造物の言語」としてみました。
お手数をおかけしますが、コメントをいただけますと恐縮です。
Be quare nö Süannare.
(感謝が貴方を知っている)
古い順のコメント(7)
ljatoku fa kju testin te fatopelmju
完成する前に捨てられた人工言語
ljatoku 動詞「完成する」
fa 接続詞「〜する前に」
kju 助動詞「〜される」
testin 動詞「捨てる」
te 後置詞(前の節を関係節化)
fatopelmju 名詞「人工言語」
fatopelmjuは直訳すると「計画言語」の意です。助動詞kjuは「得る」を表す動詞からの転用になります。また、testin「捨てる」には「諦める」の意味もあります。
以下は複合語の語形成です。
lja「全て」+ to「作る」→ ljato「完成させる」
ljato + ku(自動詞化)→ ljatoku「完成する」
tes「外」+ tin「置く」→ testin「捨てる」
fa「前に」+ to「作る」→ fato「計画する」
pel「言う」+ mju「されるもの」→ pelmju「言語」
fato + pelmju → fatopelmju「人工言語」
お返事が遅くなり、大変申し訳ございません!
なるほど、「捨てる」と言うと少しニュアンスが違うような気もしますが、「諦める」という意味を内包しているのですね。
電車などで席を譲る場合も、「席を捨てる」と言えるのでしょうか。興味深いです。
そして、以前にもお伺いをしましたが、語形成が巧みですね。
個人的には、fa「前に」+to「作る」=fato「計画する」が自然言語と似た形成過程に感じました。
レーゲン語では、少し文学的ですが "napvaix empaolvai lenqeetas pau tool isten zavkenxil" という言い方ができると思います。
nap: (~を)放置する、見捨てる、置いていく、忘れる
-vaix: ~された
empaolvai: 人工の
lenqeetas: 言語
pau: ~で
tool: too (道) の与格形
isten: ~への、~へ向かう
zavkenxil: zavkenx(創造) の与格形。cf. zav: (~を)創る
お返事が遅くなり、大変申し訳ございません!
つまり、「創造への道で放置された人工の言語」ということでしょうか。
確かに文学的ですね。
そして、時系列を道で表現するのは実に合理的に思えました。
ユキュアでも参考にさせて頂こうと思います。
余談ですが、与格形は-lで、子音の後に続く場合はiを挿入するという理解で正しいでしょうか。あるいは、屈折が存在するのでしょうか。
お手数をおかけしますが、お返事を頂けますと幸いです。
レーゲン語の名詞は屈折により主に五つのグループに分類されます。そのうち最もメジャーな「一型名詞」と呼ばれるタイプの名詞では、単数の与格形では格変化語尾 -il をつけます。母音で終わる名詞の場合、i を省いて l (L) のみをつけます(厳密には、短母音の i, u で終わる場合、i を省きません)。
例:zaf(木) → zafil
例2:eetee(空気) → eeteel
例3:diiba(地面) → diibail
一型名詞の単数形以外では、与格形の格変化語尾は -il とは限りません。詳細は、レーゲン語の文法書をご覧ください。
「短母音の i, u」 は、「短母音の a, e, o」の誤りでした。
現時点のwakofal語であれば,"syal zadal tvam noum stordon gvan arz juvo vurowaso."「(誰かが)作成し終えるということを停止した言葉」という言い方になりそうです.