「今日を生き抜く実用例文集」をカルコレーシュ語に翻訳しようとしていたところ、「~してもらえませんか」(英語のCould you ~ ?)の表現が未整備だということに気付いたので、以下のように作ってみた。
Le tos grǿl+名詞+myi? 「~をいただけませんか」「~を教えていただけませんか」
直訳的には「私は~を得ることができますか」であり、非常に婉曲的な表現である。なお、対象が無形物の場合にはgrǿlは属格支配となるため、格詞eを名詞句の先頭に補う。
Le tos grǿl nén poð veð myi?
1杯の水をいただけませんか。
(直訳:私は1杯の水を得ることはできますか)Le tos grǿl e zǿças sǿd myi?
あなたの名前を伺ってもよろしいでしょうか。
(直訳:私はあなたの名前を得ることはできますか)Le tos grǿl e haðet eçǽl aþ na çǽn myi?
町への行き方を教えてもらえませんか。
(直訳:私は町への行き方を得ることはできますか)
Le tos grǿl e du zøç+動詞(+目的語など)+myi? 「~していただけませんか」
直訳的には「私は、あなたが~するということを得ることはできますか」である。二次文(duによって導かれる節のこと)の中の定動詞は非直説法となる。
Le tos grǿl e du zøç pus derağ tú myi?
それをもう一度言ってもらえませんか。
(直訳:私はあなたがそれをもう一度言うということを得ることはできますか)
※pusはpǿl「言う」の非直説法現在時制完結相
Le tos grǿl e du zøç cagresus hæinağ onþ zǿçe sym nén muiv myi?
一晩泊めてもらえませんか。
(直訳:私はあなたが私をあなたのところに一晩泊めるということを得ることはできますか)
※cagresusはcagresǿl「泊める」の非直説法現在時制完結相
少し冗長なので、実際には以下のように言ったほうが自然であると思われる。
Le tos grǿl e gresǿl onþ zǿçe sym nén muiv myi?
一晩泊めてもらえませんか。
(直訳:私はあなたのところに一晩泊まるということを得ることはできますか)
※gresǿl「泊まる」
Oldest comments (0)