この前ぶりですね。ふぉげにーずです。
以前から存在は知っていましたが「造語」という言葉のトラウマで避けていた曲を今回聞いて、いい曲だなあと思いつつこれをフォゲノ語で聞いてみたいという欲望が湧き、歌詞を翻訳してみました。
歌詞訳文
dagosaki fotixu sa xuni za yoo
xacene vi suhedici sa xuwi zi rui
ki vi lewo sa zidu mofa sa ma sayi bi ha du
gibo vi cozo sa bari ou
fevi taja le hawi xa re
kon vi lane sa parozigu fan sa mu waji xi
nevi giwo le kejin la nu caku go
teo sa bowu go le si xe wi bu can na xi
runi ve sikomi nu siu sa gei
lewo vi jon vi maco sa gawi zi xi
tevi lewopiki le geno vi xizo sa xici fe
ki nu deni rua xi!
dagosaki fotixu sa xuni za yoo
xacene vi suhedici sa xuwi zi rui
ki vi lewo sa zidu mofa sa ma sayi bi ha du
gibo vi cozo sa bari ou
kon vi xan ce si vi gibo sa tayi yua wo
ki vi xije ve si vi xije sa xuowi ou
bixua ceni zi pau wo
dagosaki fotixu sa xuni za yoo
xacene vi suhedici sa xuwi zi rui
ki vi lewo sa zidu mofa sa ma sayi bi ha du
gibo vi cozo sa bari ou
cとxの発音はそれぞれ[t͡ɕ][ɕ]です。それ以外はヘボン式ローマ字通り。
単語ごとの内容はここに突っ込めば全部出してくれます。
語尾には少しだけ自由度があるので音節数の調整が必要な時は相談できます。
昨日翻訳終わらせた
取り敢えず有り合わせの単語で歌詞を埋め、無い所だけ穴抜けにして、単語を作りながら埋めました。
この翻訳で単語が14語増えました。とてもありがたい。
「概念」とか「分かち合う」に割と時間かけました。フォゲノ語はこういう中級語彙(?)に弱いので今回の造語の経験が今後の中級語彙造語の基盤となりそうです。
Latest comments (0)