øneosa-ømpʰarrakʰa/øneosa-ømpʰar-rakʰa/と呼ばれる道(地方区分)があり、「新しき薔薇の城」を意味する。
おお、一番乗り!🐜
Öneosa-ömpharrakha、“新しき-薔薇の城”みたいな感じなのか。
νέος-茨城ですね。語源は。 最近(?) シン・XXXXとか流行ってましたし。 漢訳すると新薔城道ですね。
まあ別世界なんだし転移茨城が近くにあるわけでもないので「新しい」は付けなくてもいいのかなぁとは
あと薔城道はどこの国(構成国)にあるんやろか。気になるところだ。
多分これは形容詞の語形変化や属格の接語が落ちてるそう(地名(固有名詞)であるためか?)
本当にこのコメントを隠しますか?あなたの記事からは見えなくなりますが、このコメントのパーマリンクを開けば見ることができます。
コメントへの返信も隠す
了承して実行
お困りの場合は、このユーザーをブロックしたり違反行為を通報したりすることもできます
創作言語・創作世界が好きな人あつまれ!
øneosa-ømpʰarrakʰa/øneosa-ømpʰar-rakʰa/と呼ばれる道(地方区分)があり、「新しき薔薇の城」を意味する。
おお、一番乗り!🐜
Öneosa-ömpharrakha、“新しき-薔薇の城”みたいな感じなのか。
νέος-茨城ですね。語源は。
最近(?) シン・XXXXとか流行ってましたし。
漢訳すると新薔城道ですね。
まあ別世界なんだし転移茨城が近くにあるわけでもないので「新しい」は付けなくてもいいのかなぁとは
あと薔城道はどこの国(構成国)にあるんやろか。気になるところだ。
多分これは形容詞の語形変化や属格の接語が落ちてるそう(地名(固有名詞)であるためか?)