たまというバンドの曲「かなしいずぼん」の語り部分のバリエーションの1つである「なまこを産んだでしょ」をテー語に訳していきます。口語的な表現が多いため、文末助詞をどう訳すかなどがポイントになってきます。
奧さん、あんた、なまこを産んだでしょ!
He-hoe, pē yhu, nggè ko-ko-mēng phaài o-bé?
お母さん あなた よ, 産む なまこ 完了 ですよね?
he˧-ho˧, pe˥ ju˧, ŋge˨ kɔ˧-kɔ˧-meŋ˥ pʰɑ˨ ɔ˧-be˦˥
・人に呼びかけるときは助詞yhuをつけたほうが自然。
・o-béは確認の意を込めた疑問をあらわす助詞。
ニュルニュルニュルニュル、小気味良い音立ててねえ!
Ngeung sē bǒe aēom bóut pỳ-pỳ pỳ-pỳ hí!
~しながら それ(三人称単数代名詞) 聞いていて心地よい 音を立てる ~で ニュルニュル ニュルニュル だね
ŋøŋ˧ se˥ bo˨˩ ɛːm˥ bot˦˥ py˨-py˨ py˨-py˨ hi˦˥
・bǒeは形容詞だが副詞的に使っている。
・擬音を副詞的に使う場合bóut「~で、~を使って」を使う。
・híは「~だね、よく~したね」と相手の行為をほめる気持ち・確認の気持ちを付与する文末助詞。
しかもこのナマコがまた、成長が早い!
Aek-kēu ko-ko-mēng nì phňg ā!
しかも なまこ 育つ 速い (感嘆・感動などを表す助詞)
ɛːk˨-kø˥ kɔ˧-kɔ˧-meŋ˥ ni˨ pʰŋ˨˩ ɑ˥
・「また」は感嘆を表すものととらえた。
・動詞は「~すること」という意味で形を変えずに主語になることができる。
・日本語では成長が「早い」だが、テー語では「成長と言う行動のスピードがはやい」と考え、「速い」にあたる語phňgを使う。
先日、公園の砂場で、スナメリクジラを掘り返して遊んでるのをふと見かけてしまったので、
Ng yhām-bô, hrēu haēo sē mbì-aek sông-bóet maēm ng neèng-mbì khaé-phīnn-maēm , re,
~において 先日, 思いがけず~してしまう 見る(目に入る) それ(三人称単数代名詞) 掘り返す いるか 遊ぶ ~において 砂場 公園, だから,
ŋ˧ jɑm˥-bɔ˧˩, ɹ̥ø˥ hɛ˥ se˥ mbi˨-ɛːk˨ sɔŋ˧˩-bot˦˥ mɛːm˥ ŋ˧ neːŋ˨-pʰi˨ kʰɛ˦˥-pʰĩ˥-mɛːm˥, ɹe˧,
・「先日」など時を表す名詞は単独で副詞として用いることはできず、ngを必ず伴う。
・「ふと~してしまう」は「思いがけず、つい~してしまう」という助動詞hrēu1語で表した。
・スナメリ(いるか・くじらの一種)にあたる生き物はいるかわからないのでとりあえず「いるか、くじら」と訳した。
・「公園の砂場」に本来ある、場所を表すng「~の、~にある」は省略可能。
・先日、明日、昨日など日付を表す単語は単独で副詞的に用いることができず、前置詞ngを用いる。
後半訳す文章
「お嬢ちゃん、お元気ですか!いい子ですね~!お嬢ちゃ~ん!」って頭をなでてあげたところ、
どこが頭なのかよくわからずに、お尻をなでてしまいましてなあ。
村の青年だの若い衆に、ボカボカに殴られましたんや!
今度から、上下の区別を分かりやすくするため、ナマコの(聞き取り不能)の頭に、ガムテープで印をつけてください!
古い順のコメント(0)