原文の日本語の歌詞
zan'語(ザナリュート語)の歌詞
(zan'語の直訳)
[音声記号]
造語雨を降らせよう
fbal e heral mongaurscuntetmisde
(造語雨を降らせよう)
[fbar ə herɑːl muŋʌːrsuːntetmizde]
概念の砂漠を潤したいんだ
emlsed kirt akletefwed-vanerkevxzu
(概念の砂漠を潤したい)
[eməlsed kəːrt aːketefwed vaneːkevkuzʊ]
あなたの心を知る魔法は使えないけど
tyrai akletef nawren&aklet&ny,g,&ichef qoleseft
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowren aːket noɪjukg aɪkef qoleseft]
言葉の種を蒔くよ
efa paklebex fetaklo,g, nak
(けど、言葉の種を蒔く)
[iːfʌ paːklbeks fiːtɪkɔloːg næk]
造語雨
mongaurscuntetmisde
(造語雨)
[省略]
あの塔が壊れちゃったから
daegtr kenv xaxefkkhit cefnde nm athar
(あの塔が壊れてしまったから)
[dætaː kenv ksaksefkuːkiʦ sefend nm aθaː]
空の青を分かち合う方法も忘れてしまった
xajbaxthichef dauglaphren&bexeft,g,&cheds athk cefnde nm
(空の青を分かち合う方法を忘れてしまった)
[ksʲaibuəkθaɪkef dʌglaɸren bekseftg ʧeːz aθk sefend nm]
この声が静かに届くこと
geyeuatef&okulren&kon&yeuat'to,
(この声が静かに届くこと)
[ʤʲuʌtef ɔːkɯlren koɴ jəuʌt tɔː]
それを願うのが私のできるすべてだった
wusp teapren&kanv'to xj,g, estayet
(それを願うことが私の限界だった)
[wʌsp tɪːpren kənv tɔː ksʲadg estæɪet]
喜びや悲しみに水をやって
glaph misden qawt pe qaweftkena
(喜びや悲しみに水を与えて)
[glaɸ mizden qɑut pə qɑweftkəna]
心の中の鼓動を育てた
e libida ichef,g, bexaltxt tufbeltdut nm
(心の中の鼓動を育てた)
[ə libida aɪkefg beksaltkst tʌfbeltdut nm]
その感情が本当の形を失ってしまうとしても
gypyirem kanv ichev mict get cefnde efa
(その感情が本当の形を失ってしまっても)
[ʤiːpɪʲʊremu kənv aɪkev mikt ʤat sefend iːfʌ]
あなたに伝えたかったんだ!
shi e kirt nykena nm!
(あなたに伝えたかった!)
[ʃi ə kə́ːrt nóɪjukkəna nm]
造語雨を降らせよう
fbal e heral mongaurscuntetmisde
(造語雨を降らせよう)
[fbar ə herɑːl muŋʌːrsuːntetmizde]
概念の砂漠を潤したいんだ
emlsed kirt akletefwed-vanerkevxzu
(概念の砂漠を潤したい)
[eməlsed kəːrt aːketefwed vaneːkevkuzʊ]
あなたの心を知る魔法は使えないけど
tyrai akletef nawren&aklet&ny,g,&ichef qoleseft
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowren aːket noɪjukg aɪkef qoleseft]
言葉の種を蒔くよ
efa paklebex fetaklo,g, nak
(けど、言葉の種を蒔く)
[iːfʌ paːklbeks fiːtɪkɔloːg næk]
空の向こうで私の言葉を待っててね
ghaute harru ny xj,g, nak gtebexkane nd
(あなたは私の言葉を遠方で待っていてください)
[gʲaute hɑːru noɪjuk ksʲadg næk gtebekskane ndɔ]
あなたの世界と私の世界を繋ぐよ
dauglaphef ny,g, wrold xj,g, wrold dn
(あなたの世界と私の世界を繋ぐだろう)
[dʌ́glaɸef noɪjukg wuroːd ksʲadg wuroːd ton]
絶対に成し遂げるよ
nges kv dn
(絶対に成し遂げるだろう)
[ŋgus kəv ton]
造語雨を降らせよう
fbal e heral mongaurscuntetmisde
(造語雨を降らせよう)
[fbar ə herɑːl muŋʌːrsuːntetmizde]
概念の砂漠を潤したいんだ
emlsed kirt akletefwed-vanerkevxzu
(概念の砂漠を潤したい)
[eməlsed kəːrt aːketefwed vaneːkevkuzʊ]
あなたの心を知る魔法は使えないけど
tyrai akletef nawregren&ny,g,&ichef qoleseftteg
(あなたの心を知るための魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowregren noɪjukg aɪkef qoleseftteg]
言葉の種を蒔くよ
efa paklebex fetaklo,g, nak
(けど、言葉の種を蒔く)
[iːfʌ paːklbeks fiːtɪkɔloːg næk]
造語雨
mongaurscuntetmisde
(造語雨)
[省略]
歌 重音テトSV
yeua Kasaneteto&esuvuI e nm
(歌 カサネテト-エスヴイ)
[省略]
他 ふぃるきしゃ
mong FilukisjA gef nm
(他 ふぃるきしゃ)
[省略]
おわり
ngest
(おわり)
[省略]
翻訳後記
やっと終わった~!
タイトルの通り造語雨が降りました。
長大語は略語にしたりしました。
ふぃるきしゃ様へ
ニュアンスの違うところがあれば報告お願いします。あと、音数的に無理のあるところも報告してもらえればなんとか修正します。
注:発音記号「r」は「ɹ」ではありません。巻き舌の「r」です。
注2:この言語では、固有名詞は最初の文字と最後の文字を大文字にするので、「FilukisjA」はミスではありません。
注3:スペースが「&」になっているところは故意です。
Latest comments (11)
お待たせしました!動画完成しました
x.com/fruksha_bidima/status/196358...
今気づきました、すっごい言うか迷ったのですが、まぁ…言います… 私が忘れていたのですが「zanariut」は固有名詞なので… その…「ZanariuT」になるんですよね…
「nakykytky zanariut e nm」は「nakykytky ZanariuT e nm」、
最後の「jangerud ny, zanariut!」は正確に言うと「jangerud ny, ZanuriuT!」になります…
日本語の「zanariutさん」は日本語なので小文字で良いのですが、zan'語文の中では「ZanariuT」です…
動画と曲、本当に最高です!!ヾ(≧∇≦*)/
(修正の必要はないです!この動画がzan'語が載った初めての動画なので)
み、見落としてました……これは失礼しました。今度造語雨の全部の言語版をまとめた動画でも作ろうかと思ってるので、その時には直しますね!
全部の言語版…⁉︎
あっすいません……世界に存在するあらゆる言語に訳すとかそういう意味じゃなくてですね……単に今までに動画にした翻訳版を1つの動画にまとめるというだけです……
ああいや、私の書き方が悪かったです…
たくさんの言語に翻訳されているので、それを一つの動画にまとめる時点ですごいと言うことです。
foooooooooooo!!!!!!
zan'語は複合語が多く、長めの単語も多いので歌として破綻していないのが凄い
今動画作っているのですが、tyrai akletef nawregren&ny,g,&ichef qoleseftteg の部分の音節数が多くどうしても違和感が出てしまうので、10音節くらいに直してもらえると嬉しいです!
あなたの心を知る魔法は使えないけど
tyrai akletef nawren&aklet&ny,g,&ichef qoleseft
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowren aːket noɪjukg aɪkef qoleseft]
に変更になりましたが、音節数は変わりません()
tegとregの誤用がありました。あれは人にしか使えないんです。
さて、修正の方ですが、
1,
tyrai akletef nawren&aklet&ny,g,&ichef qoleseft
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowren aːket naɪg aɪkef qoleseft]
2,
tyrai akletef nawren&aklet&nyg&ichef zev
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowren aket nig aɪkef zev]
3,
tyrai akletef nawren&aklet&nyg&ichef zev
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai aːketef nowren aket nig iʧef zev]
4,
tyrai akletef nawren&aklet&nyg&ichef zev
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tæirai akeɱ nowren aket nig iʧef zev]
5,
tyriu akletef nawren&aklet&nyg&ichef zev
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
[tɪrʲu akeɱ nowren aket nig iʧef zev]
6,last(できればこれが最後の短縮で)
tyriu akletef nawren&aklet&nyg&ichef zev
(あなたの心を知れる魔法は使えない)
tɪrʲu akeɱ nowren akl nig iʧef zev
でどうでしょうか?
ありがとうございます!6番の短縮形を使わせてもらいます
翻訳ありがとうございます!発音記号もつけて頂いて非常にありがたいです。確かに音節数が多そうな部分があるので、動画化の時に困ったらまた連絡しますね!