Adën kap la tanke, la bläd Melm en la bläd Malm lëðt Süðafïk.
昔々ある所に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
Adën dol, Nie gertet Tsrok dï kot Thrasel, en Sie gertet la Rieki dï slozh dhie Zolnikel.
おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
Ots Sie slozhï dhie Zolnikel, Sie fortet la bok Dogħa kügħolï el dha Rieki.
おばあさんが川で洗濯をしていると、大きな桃が流れてきました。
“Ä, Dit la bok Dogħa! Iä wol trrinkol Dit iä Gułst.”
「なんと大きな桃じゃろう!家に持って帰ろう。」
Sie birrintolt Dit dë sie Gułst, en kotet Dit, ä, la Anbï łalt nurts dha Dogħa.
おばあさんは背中に担いで家に帰り、その桃を切ろうとすると、なんと桃から大きな赤ん坊が出てきたのです。
“Ä, Dit inoldokolta.”
「おっとたまげた。」
Dhie inoldok blä dröbet flarantï,
2人は驚いたけれども、とても喜び、
“Stö wol Iä driät Nie?”
「何という名前にしましょうか。」
“Stö dë Dogħa Tarö dï Nie łalt nurts la Dogħa?”
「桃から生まれたから、桃太郎というのはどうだろう。」
“Dit röztła.”
「それがいい。」
For further actions, you may consider blocking this person and/or reporting abuse
Top comments (1)
Nä le saňa!