Migdal

Fafs F. Sashimi
Fafs F. Sashimi

Posted on • Updated on

【リパライン語版】 いももち乱雑21例文

Multi-language versions list Available in other languages
Original (langue indéterminée)langue non codée (JL)リパライン語 現代標準語

この記事は、imomoci様の「いももち乱雑21例文」をお借りさせていただいています。

1.男は牛を連れて来た。

annia alfarlst stiever.

"alfarlst" は「連れてくる、連行する」という意味の動詞です。

2.あなたは昨日よりも綺麗だ。

Co es il stidisn fasta lojied.

ここでの「よりも」は比較の対象ではなく、比較の対象の時点(つまり「あなたは昨日のあなたよりも綺麗だ」ということ)なのでリパライン語では比較の対象である "le", "les" の前に来る単語にはなりません(ilは "i le" の縮約です)。このため、ここでは時間的に後であることを示す "fasta" という前置詞を使っています。

3.これって何だっけ?

fqa es harmie mestista?

日本語の「~だっけ、ですよね?」という確かめるニュアンスはリパライン語においては相位詞の "metista" によって表現されます。

4.あなたに言われるまで知らなかった。

mi qune niv pesta co lkurfil.

日本語で「~まで」という表現はリパライン語ではその時点の前であることを示す前置詞 "fasta"(ちなみに2.で挙げた "pesta" と対で扱われます)を用いることで表します。

5.彼の名前はなんと言いますか?

harmie si veles stieso.

"sties" は「~という名前で呼ぶ」という意味の動詞です。ここではこれを受動態として用いて「彼はどのような名前で呼ばれていますか?」と訳しました。

6.牛の後ろに立たないでください。

ta niv fasta stiever plax.

 "fasta" / "pesta" は時間に対してだけではなく、位置関係に対しても用いられますが、それらは日本語とは逆となること("fasta"が後方、"pesta"が前方)に注意が必要です。

7.男は牛と牛を繋ぐ。

annia ti'a stietiver'i sietiver'l.

 "ti'a" という単語は「(-'sは-'iを-'lに)接続する、つなげる」という意味の動詞です。

8.女と男は壁に隔たれている。

julupia ad annia veles qaditepo fal snoip.

 "qaditep" という動詞は、「(A ad B'i)を二分する、隔てる」という動詞なので、受動態として訳しています。

9.前まで後ろに走れていた。

edixa disnost el laback fal pesta.

 「前まで」は以前の時点を表す時間表現なので、ここでは "pesta" の名詞用法を用いて表現しています。

10.これは本当に動くの?

fqa fudiur fal cirla?

 「本当に」は "fal cirla" という前置詞句を使って表します。

11.彼は歌い始めた。

liaxi si sniror.

 アスペクトの助動詞 "liaxi" を今回は使って表現しましたが、「歌う」という意味の動詞 "sniror" の動名詞形 "snirorvo" を主動詞 "fas" で取る形も口語的に使われます。

12.金は無いが彼は幸せだ。

si p'es rieniest, es fartonar.

 「彼は貧しいが、幸せだ」と訳しました。

13.ずっと失敗が続いている。

xelinto'i zel fal alervil.

 「ずっと」をここでは "fal alervil"「長い間に」というふうに訳しました。

14.さっきから何を言っているんだ。

lovik nestil ler harmie co lkurf?

 「さっき」という時点を表す表現はリパライン語で "lovik nestil" と言います。

15.走れるなら走りなさい。

cene co disnost felx shrlo disnost.

 接続詞の "felx" は "fi" + "elx" の縮約で「もし~ならば」を表し、助動詞の制御を行います。

16.大きくて急な山。

xerf esnel licxasti

 「大きい・傾斜が急な山」と訳しました。

17.体が動く。

lixer fudiur.

 身体の全体が動くのか、それとも器官がそれぞれ動いているかで表現は異なりますが、ここでは身体全体が外力の影響を受けて動くというニュアンスで訳してみました。

18.あなたがいるなら歌えるかもしれない。

co mol felx jol cene sniror.

 「~だろう、かもしれない」には助動詞の "jol" を用います。

19.走ってなくない?

Co disnost niv ja?

 確認を意味する相位詞には幾つかのパターンがありますが、ここでは "ja" を使ってみました。

20.昨日まで動いていた。

liaxu fqa infend el lojied.

 文脈などがないので機械などが動いていたと考えました。この場合は物理的に動くことを表す "fudiur" は使えないので "infend" を使います。

21.強いアイツを倒した俺はもっと強い。

mipe molkka sipe mag es il sneiet.

 「俺は強いアイツを倒したから、より強い」と訳しました。

まとめ

 語彙は簡単でしたが、所々に日本語特有のひっかけポイントがあって訳していて楽しかったです。例文数もちょうど良くて片手間に訳すのに楽なので、ぜひ皆さんも翻訳してみてくださいね。

人気順のコメント(0)