Migdal

green_vertical_bar
green_vertical_bar

投稿

デイジーベル、訳してみた

dikap! ei vartikal!
こんにちは!最近日本語のタ行が「ta,chi,tsu,te,to」なのが気にくわないバーティカルバーです。チャ行とつぁ行作れやって思ふ。それは置いといて、今回はデイジーベルを訳してみようと思います。


目次

    * [デイジーベルとは](#1)
    * [説明](#2)
    * [翻訳](#3)
Enter fullscreen mode Exit fullscreen mode

デイジーベルとは

デイジーベルとは1892年にイギリスのハリー・ダグレ氏により作曲された、音楽で、世界で初めて機械が歌った曲としても知られてる名曲です。(一応著作権は切れてます。)最近ではホラーBGMみたいに扱われてますが、全くそういう意味はなそうです。

説明

今回訳すのは以下の部分です。


Daisy, Daisy,
デイジー、デイジー
Give me your answer do!
答えを教えてくれ!
I'm half crazy,
おかしくなりそうだ
All for the love of you!
すべてを愛する君に捧げるよ!


の部分です。いい歌詞ですね。じゃあやっていきませう!

翻訳(本編)

daysi, daysi
Daisy, Daisy,(デイジー、デイジー)
kosal fo pis-la
give me your answer do!(答えを教えてくれ)
ei kalakyuaog-ba
I'm half crazy(おかしくなりそうだ)
vemw fo kara ta'o dolas
All for the love of you!(すべてを愛する君に捧げるよ!)

短いけどそのうち語彙が増えたら続編出します。
では!
gO ta!

新しい順のコメント(0)