こんにちは、かんたんたんたんです。今日は過去の自作訳詞を紹介します。
外国語歌詞の歌でカバー動画を作るときにオリジナルの日本語訳を添えることはありましたが、初めてメロディにのせるものとして訳詞をした曲です。
1番は日本語吹き替え版そのまま、アニメで未発表の2番のみ雰囲気を揃えて訳しました
お庭に行こう
Let's go in the garden
何かが待ってる
You'll find something waiting
さかさまになって
Right there where you left it
ずっと待ってる
Lying upside down
時間がたって
When you finally find it
きれいじゃなくなって
You'll see how it's faded
下になった方は
The underside is lighter
見るかげもない
When you turn it around
それでもずっと そのままでいる
Everything stays
Right where you left itそのままだけど
Everything stays
変わってゆく
But it still changes
毎日かならず ほんのわずかずつ
Ever so slightly
Daily and nightly変わってゆく
In little ways
そのままなのに
When everything stays
(ここから自作訳詞)
海まで行こう
Go down to the ocean
波が光ってる
The crystal tide is raising
岸に打ち寄せ 潮は満ちる
Water's gotten higher
As the shore washes out
目を閉じないで
Keep your eyes wide open
日差しがまぶしくても
Even when the sun is blazing
潮が引いて
The moon controls the tide
さらわれてしまう
It could cause you to drown
すべては あの日のままで
Everything stays
Right where you left it
そのままだけど
Everything stays
変わってゆく
But it still changes
毎日かならず ほんのわずかずつ
Ever so slightly
Daily and nightly
変わってゆく
In little ways
そのままなのに
When everything stays
right と left の対比とか、sun と moon の対比とか、日本語にすると抜け落ちてしまうのがとても悔しかった思い出があります(最終的に「公式が諦めてるんだから仕方ない」で納得させた記憶)。みなさんならどう訳しますか?
新しい順のコメント(0)