Migdal

Fafs F. Sashimi
Fafs F. Sashimi

投稿

全部訳せる?『りんご文』リスペクトの100の例文集!【リパライン語版】

記事の言語版の一覧 他言語版があります
原文(言語不明)日本語

 この記事はpakuさんの全部訳せる?『りんご文』リスペクトの100の例文集! をお借りしたものです。
 なんか、全然進まなくて半年くらい掛かってしまった。

100の例文

1. いとこは四親等にあたる存在だと聞いたことがある。

vixos es cixj 4te estallesnej ly.

 "estallesnej" は「差異の等級」という意味の名詞であるが、序数詞を伴うと「~親等」という意味になるため "4te estallesnej" は「四親等」の意になる。
 「だと聞いたことがある」は今回愚直に訳さず伝聞や推論を表す相位詞 "ly" を用いて表現した。リパライン語的にはこっちのほうが自然だが、直訳するなら "edixa mi lenivifarlo senosto ny la lex. vixos es..." となる。

2. 数学に基づけば、君が言ったことは間違っていないかもしれない。

co'st lkurferl elx jol nix niv fal stusnyp.

 "-'st" は別にあってもなくてもいいのだが、例文が「君」と言っている雰囲気を出すために少し丁寧に書いた。

3 アニメの名台詞は主人公が言うからかっこいいのだ。

faller ectentoxun'd karnicitj leiju, yfi'a lkuerferl lap es kebala.

 "yfi'a" は本来『スキュリオーティエ叙事詩』の英雄ユフィア・ド・スキュリオーティエを指すのだが、「主役」を意味する名詞としても使われる。
 余談だが、現代フェフィスの大人気アニメとしてシャール・クラナント・ヌイビェルシャ・レーカ監督による「ユフィアちゃんのおしごとっ!」という作品があるのだが、その略称もユフィアであり、「ユフィア(ちゃんのおしごとっ!)の主役のユフィア」と言おうとすると "yfi'a'd yfi'a'd yfi'a" になってしまうことはリパライン語圏では良くネタにされている。

4. あんなこと言わなければ、私は弁護士になれたかもしれないのに。

edixa mi lkurf niv xale la lex felx jol mi is tanlater

5. ご親切にどうもありがとうございます。

alpileon slaxers fua jukarleno.

 直訳は「親切に心から感謝します」。

6. この曲はクソ最高だ。

niesxestan es kleca, Fistirl.

 ぴすてぃるがこういうふうに使われたことはあまりないが「クソ最高」の感じを表すならこうだろう。

7. お世話になった人には「ありがとう」と言いなさい。

lkurf slaxersvirle fua xeler josnusnonj co'it.

 "josnusnon xel" は「-'sは-'iの面倒を見る」という意味の動詞で "xeler josnusnonj co'it" はそれの語順変形+二人称を加えたものになり、「あなたの面倒を見た人」という意味になる。
 "slaxersvirle" は「感謝の言葉」を意味する。

8. 今日は雹が降るかもしれないと聞いたから、外に出るのはやめておこう。

jol mi eski niv celx restatveaf mol fal sysnul ly.

9. もうお手上げだ。

mi taloraxe.

 直訳は「私は降参だ」。

10. 私の膝が赤とも黒ともつかない色に腫れている。

mi'd firuxes estyv dejixonj tlestj faller la snostod ad judie.

 "ludiex" を使わなかったのは「炎」のイメージが強いからであり、"snostod" は詩語では「血」を意味するためこちらを使った。"deln" や "kujit" などを使わなかったのも「儀式」や「伝統」のイメージが強いため、"judie" には青側のイメージもあるため、相応しいと考えた。

11. 彼女らは二つの本のうち片方は知らないと言った。

edixa ciss lkurf ny la lex. miss qune niv panqa faller qa'd jynut.

12. 終わったことをいくら嘆いても無駄だ。

lypito es kantenerfe.

 直訳は「後悔は無意味だ」。

13 遅かれ早かれ、彼は起業するだろう。

wioll si konlerynes faller als pesta.

 "faller als pesta" は「遅かれ早かれ、いずれ」を表す成句。

14. あなたが彼といつ、どこで、なぜ出会ったのか教えてください。

kanti virotal ad virotul mels co ad si plax.

15. 私の職場は私立の探偵事務所だ。

e veles deroko mi mels latucen cultem.

16. 彼の比類なきタイピング速度は、周りにいた全ての人を圧倒した。

si'd klonesolarki tosytenj celes katurojo loler lartassa'st e'ct fal fka.

 "katuroj e'c"「-'sは-'cという感情に満たされる」は、自動詞なので使役動詞 "celes" を使って使役文にしている。

17. 私は今、太陽が沈むのを呆然と眺めている。

mi flanon xel nioj doviedins.

18. あなたはやはり、歩く辞書だ。

jexi'ert, co es lex nusnisn levip.

 "lex des levip" というと「踏みつけられた辞書」のようにも聞こえるので、別語を使った。

19. 私のスマートフォンの液晶を割ったのは誰?

harmae kirt mi'd letiacirste'd aplansal?

 「液晶」は "kranietovalfanal" というが、この場合は画面のことを表しているので単に "aplansal" と表した。

20. 「URL」は「Uniform Resource Locator」の略だ。

URL es yvetergerl » Uniform Resource Locator«.

 動詞派生名詞語尾はこういうときに便利。

21. 私の信念は「疑わしきは罰せよ」だ。

mi'd todelerja es ny la lex. fal notulol, es neffua veleser varlserfo.

 元ネタである「疑わしきは罰せず」(推定無罪原則)はラテン語の "In dubio pro reo" が由来なので、訳はそれを参考にした。

22. イギリス人は嫌いな人にほど丁寧に振る舞う。

ingglander rattelili'aves ezonj ilj el nilierl.

23 このマイクロフォンはあれより何倍も優れた性能を持つ。

ytartaaxmastan qertvavon es fgir le snieist mels anfi'eium.

24. 「運はあったほうがいいが、運任せではだめだ。」

"fi fudiumme, e is dolumen."

 意訳。リパライン語の金言で直訳は「航海をするなら、悪魔(ドルム)に呪われる」である。デュイン戦争後のユエスレオネ連邦によるデュイン北洋開拓に由来するものであり、長らく空で住んでいた連邦人がいきなりデュインの開拓のために船乗りになったことで多数の死者を出したことから、皮肉を込めた表現ともなっている。

25. ほっといてくれよ。

torln mi.
selene mi veles eso harzat.

 最初の文は単純に「私を放置しろ」の意。次の文はよりメンヘラ精神の不安定度が上がって、「私のことなんかほっといてよ(されるべきことはあるけど、あなたにはどうせ出来ないのだから)」というニュアンス。

26. お部屋にインキーしてしまった場合は、従業員が対応いたします。

diepoisilartasta dirxejstel fal kjilfol snutokaxy riron.

27. 人生は金が全てではない。

kanraxa'd als kantet niv arte'ele'c.

 「人生の全ては金を目的とするのではない」の意。

28. 母親に褒められたことなんて数えるほどしかない。

nestieto malca faut mi es lij kinfitesykerl lap.

 「母親が私を褒めたことは数えられるものだけの程度だ」の意。

29. 君の好きなようにすればよいが、結果は保証できない。

nepyv xale ter pa mi Xeftlorznaj niv asvierl.

 "nepyv xale ter" は直訳すると「テーのように奉れ」の意。イディオムとしては「勝手にしろ」というニュアンスを表す。テーというのは、古代に居た暴君とされる者の家名(ter.taler)である。「(暴君のように)勝手にするが良い」というあたりの表現なのだろう。
 ちなみに暴君を表す語には "blim" もあり、これはスキュリオーティエ叙事詩に描かれるアレス王朝時代の藩国の一つカウィチェレイ藩国の君主号に由来する。

30. いくらなんでもそれはないだろう。

la lex es malnef parvesulan e.
jol kjilf niv parvesulan la lex.

 元の例文が多義的なので、1)「いくらなんでもそれ(そういう仕打ち)はないだろう」、2)「いくらなんでもそれ(そんなことが起こる可能性)はないだろう」の2つで解釈し、翻訳した。

31. 災害が起こったときのための避難場所は確かめましたか?

co fonti'a malefikinaval fal stis foatostolfa?

32. 科学ほど自分勝手な魔法はない。

floaple khelt mol niv xale lyr fal et.

33 例外のない規則のほうが、そうでないものより珍しい。

nefnefisnaven niukirna es mors filx la lex le juluftie.

34. 多くの人々は男尊女卑に抗うが、それが正義とも限らない。

loler lartass p'elm stalephiumera'c, la lex knon es seldi'a.

35. 囚人が刑務所から脱獄したぞ。

etajer lernetajes tlemsmital ler.

 "etajer" と "lernetajes" は同じ語根なので、原文の直訳感というか、例文感というかを表している……かも?

36. 人を呪わば穴二つ。

ista gacirrger kondlaps untirk.

 「呪詛を行う者は自身をドルムにする」の意。ドルムとは、リパラオネ教における悪魔的存在であり、人が死んだ時に心残りがあったり、恨みがあるとそれが死んだ後に集まって人と神に仇なす者ドルムになるという信仰がある。

37. 知らない方が幸せなこともある。

quneo le fartonar cirla mol.

 「知っていることより幸せな現実はある」の意。

38. 神は常に私たちが悔いのない人生を送ることを望んでおられます。

tonir jui karx niv niejodo misse'st filx lypito lu.

39. あなたには関係ない。

co melses niv.

40. 方向音痴にとって、この迷路は簡単に攻略できるものではない。

limistan io fyrfysyken riron mol niv fua nixefeylster.

41. ようやく息子にも永久歯が生えてきた。

liaxi neverfe'd xupyj lesback lot josnysn fal mi'd selun.

42. 私は昨日、彼が三日前に「彼女は五日前に死んだ」と言ったことを思い出した。

mi tuanesk ny la lex. 3'd snenik fastaj si lkurf mels ci jisesn fasta 5'd snenik.

43 何かが違う気がする。

mi tisod la zu Fasfa nix.

44. 私はこれでは物足りない。

mi io karxo's torxlecirm.

45. いつ見ても母校は懐かしいものだ。

liaoll inivolesal jui es natj kosnyl.

46. 最近流行りのゲームをプレイしてみる。

mi festel kanzanenustili'a velfez e'c.

47. どれほど嫌われても、私は私らしくいるべきだ。

velesel nilio mol la hame io pelx deliu mi mol cixj mi.

 "V-el mol la hame io pa..."「どうVしようとも」の変形。
 V-elが動詞派生名詞として対格を取ってる(受動動詞veles+nili-o)のと、助動詞がpa以降に入るためにpaがelxとの縮約形pelxになっている。

48. 泣いても笑ってもこれが最後だ。

la lex p'asvi faller als pesta, fqa es lesback.

49. 遅れたくないのなら急ぐことだ。

viedost menial is intarmerdett.

50. 私は揚げ物を食べると胃もたれを起こす。

mi feat Vencierrgerl knloanol kjilf nefitiovol.

51. 経済の本質は需要と供給だ。

kykola'd amean es serafars ad Xastiergo.

52. 申し訳ございませんが、あなたの出した企画は棄却されました。

mi'tj plorulon mol. pa, co aziurgarverl veles harveso.

53 結局、君もそっち側ということか。

co apasken es mel fgir.

54. 人を殺すくらいなら死んだ方がマシだ。

fi deliu mi reto, mi jisesn fal mi karxol.

55. 花が散るように、人にもいつか終わりが来る。

larta lusus xale puder fal Fasfail.

56. 冗談じゃない。

celde agesquiko.

"agesquik" は「冗談を言う」の意。

57. 発音は確立された言語における非常に重要なファクターだ。

lorzi'esn es jurleten vi'atelsta fua suiten lkurftless.

 「言語の確立」というのがどういう意味なのかよく分からなかったので、便利ワード "suiten" を用いた。「言語としてちゃんと使える言語」という辺りの意味合い。まあ、言語として使えない言語は言語でないのではないかとも考えられるし、これも結局どういう意味かはっきりしないが。言語として使えない言語は既に「言語」として所与の定義になっているのだとすれば、ある言語というものはどのように言語として――もっと正確には、単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入った単語が中に入った言語の中の単語が中に入っ

58. 可能でしたら、番号順に並んでくださると助かります。

leijues latergonj fal kernu.

 "fal kernu" は「人差し指において」の意味だが、「可能なら」の意味を持つ慣用句である。別に人差し指が可能を示すわけではなく、人差し指を指す "kernu" の語源が古典語の "cenu"「可能」であるため、化石的にこの用法でのみ残っただけである。現代語では殆どこういった表現は存在しないので稀有なものである。

59. 遠い将来のことに焦っても仕方がない。

stienies snyky melsj flesveo es niv suiten.

60. とんだ偽情報を掴まされてしまった。

mi icve nisa xale fqa.

61. 「大いなる力には大いなる責任が伴う。」

molo anfi'ejte'tj kjilf molo ekcanajterle'tj.

 この言葉は古来から使われてきたものであり、初出を検索しようとしたが明確なものを突き止めることは出来なかった。しかし、訳すにあたって手当が無いのも無粋なので、良く引用されるとされる『スパイダーマン』における登場人物ベンおじさんの言葉 "And a lean, silent figure slowly fades in the gathering darkness, aware at last that in this world, with great power there must also come -- great responsibility!"を参考にした。

62. 「生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ。(To be or not to be, that is the question. )」

fontalobuson mol snylodon niejodaino o kaimavon jisesno's. mirg'i malfarno texto's panqa faller la lex.

シェイクスピアなんてお上品なものを読んだことはないのだが、さらっと調べたところ良くしられているこの日本語の翻訳には疑問を呈する翻訳家が多いらしい。
 例文集作者も多分これを意識して原文を乗せたのだろう。
 多少調べた程度なので、納得はいっていないし、少し説明が増しくなってしまったが、今回は次のように訳した。
 「眼前に賢く生きるか勇敢に死ぬかがある。その中から一つ選ぶということは私を悩ませている」

63 この荷物は天地無用なのでお気を付けください。

vonserna niv nacisonj plax!

 「この荷物を逆さ向きに運ばないで下さい!」の意。

64. 「愛する」は「好む」の誇張表現だ。

"ysnierleso" es "lirfo"'d qantergerl stesnuloj.

 「誇張された」という形容詞には "estiven" という語もあるが、こちらはネガティブな意味を含むため、選択しなかった。

65. 全てを解決するわけではないにしろ、笑うことは大切だ。

ny la lex es niv xale dirxejstelo als'it pa tetolo es jurleten.

66. 民衆の理解を超えた多様性は無視される傾向にある。

liaoll lartaven maccaxancent eusxenascho veles xelnkano.

67. あまりに大きなサイレンは人々の不安を煽り、最悪の場合ノイローゼを引き起こす。

set xerf xerfxirfar kjilf lartassa'd enxis mal cafi'a klie fie kjilf eccortakyt.

68. それが犯罪だとしても、やるときは賢くやりなさい。

fi la lex es fyrkjaerl pa is snylod fal esil e'it.

69. どくどくと心臓が脈打った。

nukilestan luvijaves xajldyjonj.

 「その心臓は生々しく脈動した」の意。リパライン語では擬音語を粗野なものとして忌避する傾向があるため、例文の擬音は再現できなかった。

70. 噛めば噛むほどこの米は美味しくなる。

jyxiepestan is doisn fal vatinol stistojo's.

71. 言い訳もほどほどにしろ。

ers mels yst systuserl, intarmerdett.

 「言い訳に関してだ、いい加減にしろ」の意。

72. 「現在は過去の連続」とはよく言ったものだ。

nytyr es nestil zelerl. la lex es lattaldet.

73 私は過去に三度、手に包帯を巻いた女を駅で見かけたことがある。

liaxa mi lenivifarlo xelo dqatej senuylesekher ledydi'ct fal nestil.

74. 敵の裏をかくことが最も強い戦略だ。

eskio systoder fartenerxio es les sneiet elmel.

 「仇なす者の予測の外に居ることが最も強力な戦い方だ」の意。

75. あなたが選ばなかった二つの扉のうち、ヤギがいるほうの扉が一つ開かれる。

konysnetili'a faller qa'd kedok zu co text niv.

 ヤギが無かったので、ヒツジに変更した(今更だが、下手に生物を造語したくないので……)

76. 人の感情は彼が言うほど単純なものではない。

larta'd disien es niv fyrfsyken dalle si lkurferl.

77. よって、猫は液体と定義することができる。

fal la lex, cene e snoj kivuj'i jipev'c.

78. 私は宿題をやり忘れていたが、実際は私は宿題をやったことを忘れていた。

mi gentuan eso lasvinielet'it pa cirla io mi gentuan belx

79. 日本語では往々にして「悲しい」を表すのに「青」が用いられる。

nihonavirle io athira lus la stoxiet fua qanteo la xeot.

80. もしもし、聞こえますか?

lkurf.
dekut.

電話を受けた際の定例表現としてリパライン語では「話せ」というのが一般的である。

81. 好みは人それぞれだ(蓼食う虫も好き好き)。

plevis las mol niv.

 「健全な趣味など存在しない」の意で、イディオムとして「誰しも後ろめたい、社会的に認められないような趣味を持ち合わせているというもので、それが一般的だ」という意味を示す。

82. このアイテムは、登山をするのにうってつけだ。

surulustan es suiten fua xartleo licxa.

83 思いやりはあって損がない。

stis anlyes co'dy is niv ecpielt fua co.

 直訳は「あなたの存在する思いやりは、あなたの損にはならない」

84. はい、どうぞ。

plax.

 人工言語老人としては「魔法堂ルシアン」でのルシフェルの "ketta" を思い出すというものだ。というわけで、リパライン語翻訳版の魔法堂ルシアン(Luci'anen Khelten Diepoj, 2016)における翻訳を参照してみた。
 "plax dirs." と訳されているが、前者の語は「どうぞ」の意で、後者は男性を表現する相位詞である。リパライン語ではこの場合、単に"plax"のみで構わない。
 kettaは、辞書(俗アルカ辞典, 2024)の記述を見ると位相では中立的な記述に思えるが、何故男性性を付け加えたのだろうか? おそらく語法欄に記述のあるrente位相の記述に影響されたのだろうと思う。昔過ぎて何も覚えては居ないのだけれども……

85. 二重敬語を使うことは失礼とされている。

luso luokung es witer exurs.

 二重敬語を意味する "luokung" は敬語を意味する "luo" に二倍を意味する "-kung" が付いたもの。リパライン語では二重敬語というのがないうえに、ありそうなラネーメ語族にも確定情報が分からないので取り敢えず国際理語として造語しておいた。

86. とにもかくにも、出口を見つけないことには始まらない。

fai sysito, deliu miss jel kienuluback.

87. 抜けているところがあるからこそ、私は彼女が好きだ。

mi rifle ci fal ci'd lirceno da.

 "da" の詩語としての雰囲気を強調に用いた。

88. 校正の必要性を知らない人に、読みやすい文章は書けない。

neffirlexer kranafonti'avo'd delus elx cene niv krante akrantisyken krantie.

89. もしあのときの私があんなヘマをしなければ、今頃勝っていたのは私だっただろうに。

mi es niv en'iar'i xale la lex felx jol mi molkka nioj.

 "en'iar" は本来「仕事」を意味する語だが、口語では文脈によって「やらかしたこと、へま、ミス、仕業」を意味することがある。

90. ツケにしておいてくれ。

ers luangcieno.

直訳は「ルアンシー風」。リパライン語が話されるユエスレオネ連邦は様々な文化圏と接触して、加盟する構成主体を増やしていった。連邦本土では革命以後の厳しい計画経済の影響もあり、ツケ払いは一般的ではなかった。しかし、クラナ大陸との接触で邂逅したルアンシーの文化ではツケ払いが一般的であった。これを報告した連邦政府の調査官から市民の間で「ツケ払いとはルアンシー風の払い方だ」という言い方が流行ったのであった。
なお、ルアンシーにおけるツケ払いは実業家ガン・イーウ・ウォーウによるリヴォスン食品の経営改革に影響され、社会的にツケ払いが無くなっていくことになるわけだが、それ以後も本土ではこの語でツケを表すのが口語では一般的である。
正式な場では"fastarvarteust"(後払い)という語を用いる。

91. 私からは以上だ。

larl.
perzej.
gindir.

"larl"は文章の最後に付ける点のことで、一番標準的な表現である。"perzej"はパイグ将棋のコールに由来する表現で少し気取った表現。"gindir"はユーゴック語に由来するデュイン方言の単語である。

92. 予め文書のバックアップを取っておくことを推奨します。

mole co farte ecpeltis leijuss.

93 2で10,000,000を27回割ると、値ははじめて0.1を下回る。

2 io co 27teust kakites 10000000 mal asvierl is 0.1 le vers fal fontles.

94. 副詞の使い方は参考書の20ページに書かれているので、明日までに読んでくるように。

mels lusel ftonaol, kanteluesco'd 20te fla kanti cene. akranti la lex el vydyl.

95. 物理学ではもちろん、数学でも時間や距離に負の値は存在しない。

jexi'ert, morslyr letix niv snakxaz dieniep fal liestu ad lersa. stusnyp at es dalle la lex.

96. これは学級ひいては学校全体に影響を与えるような事件だ。

la lex es jennirka xale festelo inistilt ad jesnypi'ct vatimel.

97. あなたを知っている人の中で、誰があなたを愚かだなんて言うだろうか。

harmae lkurf eso co faut etxaata faller firlexerss co'it.

98. 引き金に指をかけるや否や、彼は的を正確に撃ち抜いた。

edixa si pazes voklis fal nalastan cinastergesile'dy.

99. 不覚にも彼の甘言に判断を誤ってしまった。

edixa mi ixvarlkuk yuihurkonj fal kleca lkurferl si'st.

100. 全ての言語作家への敬意を込めて、私は「ありがとう」と言った。

edixa mi lkurf ny la lex tesemo'tj als lartervirlerrger'it. xace.

人気順のコメント(0)