※こちらは12月8日投稿予定の記事です
前書き
皆さんこんにちは、初めましての方は初めまして。
ほたてくんと申します。いつもはmigdalで素人ながら私の自作言語である「レシェビース語」で遊んでいます。
今回、僭越ながら初めて、語学・言語学・言語創作 Advent Calendar 2022の企画に参加させていただきました。
ですが、参加したはいいものの楽しませる企画は中々思いつきません...
ならどうするかって...?
自 分 の 言 語 で や れ ば い い!!
ということで今回は旧約聖書 創世記 第Ⅰ章をレシェビース語に翻訳します。
レシェビース語は基本語順SVOの屈折語で名詞の性別(厳密には性ではない)が3種類、格変化が12種類あり、複雑ながらもその複雑さから自由に作文できる言語を目指しています。
完全な自己満足です、申し訳ありません。
あと、文法や単語の間違いも多くあるかもしれません。
創世記 第Ⅰ章
Rësens Lesientosin Dötilitani (Genesis)
1.Wenit, Rës leson vorëten in döten.
1 はじめに神は天と地とを創造された。
2.In döt est ilese berenas in est webäs in nezem est wëd nezema rizëras in rësin vögefis rëzeninen rizëren vöta wëdin.
2 地はなく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。
3.Rës wëlon "Enoa ristin", in enliton ristesïn nezeme.
3 神は「光あれ」と言われた。すると光があった。
4.Rës bizon eren ristesen diä was est wile.
Rës jelagelon ristesen in nezemam.
4 神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
5.In rës köliton ristesen "rën" in nezemam "nët".
In ëbe in rën ente jenër wena.
5 神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。
6.Rës wëlon wekit "Lize est selexa vötas ye wenegia vötas".
6 神はまた言われた、「水の間におおぞらがあって、水と水とを分けよ」。
7.In das est kut.
Rës jelagelon vöta andle lizas in vöta ëkil lizis.
7 そのようになった。神はおおぞらを造って、おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。
8.In rës köliton ëkilia vöta "Lize".
In ëbe in rën ente jenër dilen.
8 神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。
9.Rës wëlon wekit "vöta andle lizas, yuxeboa fidelïn in lahetisoa, sevotis döt".
In das est kut.
9 神はまた言われた、「天の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」。そのようになった。
10.Rës wëlon sevotis döten "Döbos" in wëlon met yuxebinï vöta "vötien".
Rës bizon eren ristesen diä was est wile.
10 神はそのかわいた地を陸と名づけ、水の集まった所を海と名づけられた。神は見て、良しとされた。
11.Rës wëlon wekit "Döt, rosletoa tewen in dötilen ütinï dödixen in paten lesinï famam ütinï dödixen".
In das est kut.
11 神はまた言われた、「地は青草と、種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ果樹とを地の上にはえさせよ」。そのようになった。
12.Döt rosleton tewen in dötilen ütinï dödixen in paten lesinï famam ütinï dödixen.
Rës bizon eren win diä was est wile.
12 地は青草と、種類にしたがって種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ木とをはえさせた。神は見て、良しとされた。
13.In ëbe in rën ente jenër fënen.
13 夕となり、また朝となった。第三日である。
14.Rës wëlon wekit "Ristes, enoa lizilen vorëtin jelagel rën in nët in est fal xësis, fal mözelis, fal jenëris, fal simeltis,"
14 神はまた言われた、「天のおおぞらに光があって昼と夜とを分け、しるしのため、季節のため、日のため、年のためになり、
15."Enoa ristes ristäminï döten in est lizilen vorëtin".
In das est kut.
15 天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。
16.Rës leson dilen böjetis ristesen, böjetis ristes rüleson rëni in sönes ristes rüleson nëten in das leson paresis.
16 神は二つの大きな光を造り、大きい光に昼をつかさどらせ、小さい光に夜をつかさどらせ、また星を造られた。
17.In rüleson rëni in nëten,
17 神はこれらを天のおおぞらに置いて地を照らさせ、
18.jelagelon ristesen in nezemi.
Rës bizon eren win diä was est wile.
18 昼と夜とをつかさどらせ、光とやみとを分けさせられた。神は見て、良しとされた。
19.In ëbe in rën ente jenër sämen.
19 夕となり、また朝となった。第四日である。
20.Rës wëlon wekit "vöta zidefedet wëd yuxeblësas legakin, labekis ëkil lizas, roslaboa lizam vorëtin."
20 神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」。
21.Rës leson böjetis gabis in legakis rëzeninï vötile in ledïdas labekis ütinï labosteni"
Rës bizon eren win diä was est wile.
21 神は海の大いなる獣と、水に群がるすべての動く生き物とを、種類にしたがって創造し、また翼のあるすべての鳥を、種類にしたがって創造された。神は見て、良しとされた。
22.Rës wëlon resetilison "Reslotoa, enoa möle, zidefenoa vötam wëd, in labekis enoa möle dötile".
22 神はこれらを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、海たる水に満ちよ、また鳥は地にふえよ」。
23.In ëbe in rën ente jenër fëfen.
23 夕となり、また朝となった。第五日である。
24.Rës wëlon wekit "Döt lesoa legakis.
In lesoa rölebosis, legakis samanginï, gabis dötin".
In das est kut.
24 神はまた言われた、「地は生き物を種類にしたがっていだせ。家畜と、這うものと、地の獣とを種類にしたがっていだせ」。そのようになった。
25.Rës leson gabis dötin, rölebosis, legakis samanginï.
Rës bizon eren win diä was est wile.
25 神は地の獣を種類にしたがい、家畜を種類にしたがい、また地に這うすべての物を種類にしたがって造られた。神は見て、良しとされた。
26.Rës wëlon wekit "Lesine heni len berenis lais, rülesoa malezis vöten, labekis lizen, rölebosis, gabis dötin, legakis samanginï."
26 神はまた言われた、「われわれのかたちに、われわれにかたどって人を造り、これに海の魚と、空の鳥と、家畜と、地のすべての獣と、地のすべての這うものとを治めさせよう」。
27.Rës leson feni len berenis lais.
Pajalëm, leson wëten in wëam len berenis lais.
27 神は自分のかたちに人を創造された。すなわち、神のかたちに創造し、男と女とに創造された。
28.Rës wëlon resetilison tani "Rosletoa, enoa möle, zidefoa dötes, rülesoa döten.
In rülesoa malezis vöten, labekis lizen, letïd legakis rëzeninï döten".
28 神は彼らを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ、地を従わせよ。また海の魚と、空の鳥と、地に動くすべての生き物とを治めよ」。
29.Rës wëlon wekit "Je xenen stöt letïd dötilen ütinï dödixen dötile in patis lesivï famam ütinï dödixen fal walis.
Ders xenole en emuëz walen.
29 神はまた言われた、「わたしは全地のおもてにある種をもつすべての草と、種のある実を結ぶすべての木とをあなたがたに与える。これはあなたがたの食物となるであろう。
30."In stöten fal letïd gabisis dötin, labekisis lezen, letïd legakis rëzeninï döten, pajalëm legakisis ütinï resmeni, letïd tewis lemit emuëzenis.
30 また地のすべての獣、空のすべての鳥、地を這うすべてのもの、すなわち命あるものには、食物としてすべての青草を与える」。そのようになった。
31.Rës erenon lëtis diä rës leson, ders ën wile ilit.
In ëbe in rën ente jenër sëlen.
31 神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
Oldest comments (0)