Migdal

Cover image for Vulpo and vinbero (狐と葡萄)
ぴぴ
ぴぴ

Posted on • Originally published at aemondo.pages.dev

Vulpo and vinbero (狐と葡萄)

イソップ物語の「狐と葡萄」のアエモンド語訳になります。


Iam malsata vulpo we estis.
Vulpo we iris laux voyo.
And vulpo we vidis pa konstruazho kun nur kolonoz kaj tegment.
Tie vito we kreskis laux kolonoz jis tegmento, and vinberoz we pendis de tegmento.

Vulpo we staris nur per malantauxa gambo and saltis por provu prenu pa vinbero.
Sed vulpo we ne atinus pa vinbero, and ne povus prenu pa vinbero.
Vulpo we rezignus pa provo.
And vulpo we foriris, and dirus al himem,
“Jiz te estis nematura. Jiz te nepre estis acida.”

Tiel wiuz ankaux inter homoz te ekzistis, giuz te ne povis atingu pa ion pro manko de forto, and kulpus pa tempo.


逐語訳

狐と葡萄

ある時、お腹を空かせた狐が道を歩いていた。
狐は建物を見た、柱と屋根しか持たない。
そこでは、ブドウの木が柱に沿って屋根まで育ち、ブドウの実が屋根からぶら下がっていた。

狐は後ろ足だけで立ったり、跳んだりした、ブドウの実を取ることを試すために。
しかし狐はブドウの実に届かず、ブドウの実を取ることができなかった。
狐は試みを諦めた。
そして狐は立ち去り、自分自身に言った。
「それらは未熟だ。それらはきっと酸っぱいはずだ。」

そのように、人間の中にもそんな人々が存在する。
彼らは力不足で何かに到達することができず、時期のせいにする。

人気順のコメント(0)