(この記事は 【どう訳せと?】翻訳者泣かせの10文 から翻訳中です)
コロニ語
恨めしやより、裏の飯屋で人生を終えたい。
-
てやんでい、テメェ何様で。
wass, wasso wosho zol.
-おう、あんた何をするんだあなたは○○?を意味するwash soを縮めてwassoと書くことで訛った感じを表現しました。
wCsが連続してるので韻を踏んでる感じになってると思います。 それは呪い(のろい)じゃない。呪い(まじない)と読むんだ。
僕が「俺」だった頃は、ある意味で私らしさのある性格だったのかもしれない。
-
お勉強には金がかかる。私の母はそういっていつも店にお勉強をさせている。
(※後者のお勉強は、俗にいう「値段をまける」の意。)
wilcas nap nodo maim. natalosTim, liaMam laisias, saiwos zhac motna wilcaso goo toCinaNodoasMaimCoatLin.
-勉強にはお金を使う必要がある。いつも、私の母は言って、店に彼女が使う金額について勉強させる。「店にお勉強をさせている」のニュアンスを表現するのが難しかったです。
-
『人生のメリーゴーランド』っていう曲が好きです。
lo maiso mosNic; tusCoatSutCoat"milihgohland".
-私は人の命はメリーゴーランドという曲が好きです。メリーゴーランドの翻訳がむずかったので外来語としてまるまんま取り入れました。
-
妻は「『国語辞典』には【林檎】が「バラ科の植物。」として意味に載っていた」と、言っていた。
liaWiwh laisis: aopul lazw piwo moo ZIWANTsocCoatDzonug motna shimo lozapSowhTshalunCoatHul.
-私の妻は「日本語の辞典には【林檎】が【バラ科の花】を意味すると書かれている」と言っていた。バラ科が一番難しかったですね。最終的に「継承するもの」を○○科を意味する単語としました。
-
「鬱」という漢字の総画数は29画である。
tato "鬱" tuwim "canzhi"CoatNatalosPiwiasLin naa 29.
-鬱という漢字の全ての書いた数は29だ。鬱はそのままにして、総画数を全ての書いた数と表現しました。
-
新聞は小説とも事実とも違い、文庫は小説と似ているが新聞とは異なる。
niwaot damo motn; wulop awo yut. nug cuto wulop coucs damo niwaot.難しいところはありませんでしたね。「小説とも事実とも違い」を「これらと違い; 小説と事実」に変えたくらいしか違いはありません。
-
宝石は怪盗に、盗まれてしまいそうになっていなかったのかもしれないということか。
wash motn shimo motna mish hosc’c tati motna mawl lazw dawo dawoasTus.
-それは宝石は盗む人に盗まれてしまいそうになっていなかったかもしれないということか。助動詞の重ねがけが凄かったので、こちらも助動詞の重ね掛けで対応しました。
現在7/10
Latest comments (0)