HaČeKです。今回はAzulja訳造語雨の歌詞の解説をしていく試みです。
では早速本題入ります
サビ
let ama de ta linga go an
(造語雨を零そう)
let=~させる
ama=雨 de=~の(前置詞) ta=作る linga=言
言を作る雨、で造語雨の訳としています。
go=行く an=下
go an=落下する
そして文法詞や主語がないので肯定命令文となります
ってことで直訳だと
言を作る雨を落とそう
意訳して
造語雨を零そう
van vet sa mondo de beglif he la.
(概念の砂漠は潤ってほしいからさ。)
van=求める
vet=潤っている
sa=砂 mondo=土地 sa mondo=砂漠
beglif=概念
he=である(文法詞)
la=故(文法詞)
ってことで直訳だと
潤っている概念の砂地を望む故
意訳して
概念の砂漠は潤ってほしいからさ。
me use magik de sabo te men ne
(あなたを知る魔法は使えない)
me=私
use=使用する
magik=魔法
sabo=知る
te=汝
men=可能(文法詞)
ne=ではない(文法詞)
ってことで直訳だと
汝を知る魔法は使うのは可能ではない
意訳して
あなたを知る魔法は使えない
ne, lave semja de linga ti he
(けど言葉の種を蒔くよ)
ne=ではない(文法詞)→ここでは否定の意味で使われる。つまり「だけど」
lave=離す
semja=種
ti=未来(文法詞)
ってことで直訳だと
だが、言の種を離すだろう
意訳して
けど言葉の種を蒔くよ
tover taj banga te la
(塔が壊れたから)
tover=塔
taj=~である
banga=壊す
英語と同じような文法で、taj(である)の後に過去の動詞を置くと受け身になる
ってことで直訳だと
塔が壊された故
意訳して
塔が壊れたから
me bo to konnekt troj azul ete te te
(空の青をあなたと分かちあったことすら忘れてしまった)
boo=忘れる
to=~に、~のため
konnnekt=接続する
troj=天、空
azul=青
ete=~と、~とともに
文末のete te teはちょっとした言葉遊びです。
これを直訳するとあなたと共にした、みたいな感じです。
ってことで直訳すると
あなたと共に空青を接続した事を忘れた
意訳すると
空の青をあなたと分かち合ったことすら忘れてしまった
teli oto to ke
(誰かに向けたこの声)
teli=これ
oto=音、声
ke=何(疑問詞)
ここでのkeは本来ke lenと表記しますが、意味を広げたり音を合わせるためにあえて省略してます。
ってことで直訳すると
何かへのこの声
意訳すると
誰かに向けたこの声
trust to send tele taj me ha men te
(それが届いたことを祈るのが私ができたことだった)
trust=信じる
send=送る
tele=それ
ha=する
ってことで直訳すると
それが届くことを願うことが私はできた
意訳して
それが届いたことを祈るのが私ができたことだった
ta vive de gukuru te
(心の鼓動を形作った)
vive=鼓動
gukuru=心
ってことで直訳すると
心の鼓動を作った
意訳して
心の鼓動を形作った
bi give agva joj-sad he
(喜悲に水をやって)
bi=~することで
give=与える
agua=水
joj=喜び
sad=悲しみ
ってことで直訳だと
水を喜悲に与えることで
意訳だと
喜悲に水をやって
tele emo lave ral sjape he ba
(その感情が本当の形を失ってしまうとしても)
emo=感情
sjape=形
ba=なら(文法詞)
直訳だと
その感情が真の形を離したなら
意訳だと
その感情が本当の形を失ってしまうとしても
me van habla te te!
(あなたに伝えたかったんだ!)
既に前述した単語だけで構成されています。
直訳だと
あなたに伝えたかった
意訳だと
あなたに伝えたかったんだ!
サビなので飛ばします
existo to esko men linga on troj ti va!
(私の言葉を聞くために天にずっといて!)
existo=在る
esko=聞く
troj=天
va=意味なし、日本語で言うところの「嗚呼」
ってことで直訳だと
私の言を聞くために天に在れ!
意訳だと
私の言葉を聞くために天にずっといて!
konnekt ten mondo ete men mondo ti la
(あなたの世界と私の世界を繋ぐから)
前述した単語ですべて構成されています。
直訳だと
あなたの世界と私の世界を繋ぐから
意訳でも同じです。
me ha ti he va
(絶対に成し遂げてみせる!)
前述した単語で構成されています。
直訳だと
私はするさ!
意訳だと
絶対に成し遂げてみせる!
最後はサビなので省略
少し言語改変があったり、ミスが発覚したので少しの手直しもありましたが、
原作を残しつつAzulja価値観を全面的に押し出せた翻訳だと思います。
ふぃるきしゃ氏見てますか!!!!!
HaČeKより
新しい順のコメント(1)
見てます!!!!!動画化もう少々お待ちください