Migdal

yuzuru_sofia
yuzuru_sofia

投稿

yuki-mimaを雑に解説したい(その11)

ついに完結(仮)です。

同格
同格にはコピュラ動詞と関係節を使います
mami'ka ai'yui sea're yufu'yu.
訳:うさぎである私が食べる。
似たような方法で「~のような」という表現もできます
rafai / ようだ、ような ([re]が[ka]のようだ)
feru'ka rafai'yui konata'ka yufu'yu.
訳:ねこのようなチョコを食べる。

gini
[gini]はわからない数字の代わりに入れることができます
読むときは他の数字と同じように小位や大位を入れて読みます
転写では[&]を使います
疑問の意味はありません
1&&-enu
訳:百何十何個、1??個 (100~199の範囲のどれか)
2&5-enu
訳:二百何十五個、2?5個 (205,215,225,,,295のどれか)

duo
[duo]は[zo]の逆で下から何番目かを表します
7-duo
訳:下から7番目、ワースト7位
mofumi'ka 2-duo'su tano'yu.
訳:下から2番目にかわいい。

前置する単語
gui,faru,remo,temuなどの単語は日本語と違って前に置きます
sea're gui'fi yufu'yu.
訳:私は食べない。
faru'fi sea're yufu'yu.
訳:私たちは食べる。
remo'fi sea're yufu'yu.
訳:私も食べる。
temu'fi sea're yufu'yu.
訳:私だけが食べる。
あとで辞書にも書いておきます

今回全体的に辞書に書けばいいのにって内容多くないですか?
完結(仮)したのは良いのですが、既にいろいろ変える予定があります
変えたいところが多くて大変です
しばらくはのんびり動画でも作って遊ぼうかな…

人気順のコメント(1)

Collapse
 
nsopikha profile image
ンソピハ

完結おめでとうございます~