Migdal

Cover image for eono and Muso (ライオンとネズミ)
ぴぴ いちろ(PIPI Icxiro)
ぴぴ いちろ(PIPI Icxiro)

投稿 • 元記事は aemondo.pages.dev で掲載

eono and Muso (ライオンとネズミ)

イソップ物語の「ライオンとネズミ」のアエモンド語訳になります。


Kiam leono we dormis, muso we kuris sur jies korpo.
Tiam leono we vekizis, kaptus pa muso, and estis preta por mangu pa ji.
Sed muso we dirus:
“If vi fe savus pa mi, mi fe repagus pa bonfaro al vi.”
Leono we ridis and liberus pa muso.

Tamen, post nelonge, leono we estis savuta bu muso.
Char leono we estis kaptuta bu kelka chasisto and liguta per shnuroz al arbo.

Tiam muso we auxdus pa ke leono we jemis.
And muso we venis and mordus pa shnuroz, jis ke ji we tratranchus pa jiz.
And ji we malligus pa leono and dirus:
“Vi we tiam tiel ridis pri mi.
Tio estas, vi we ne atendus pa mies repago.
Sed vi nun sciuk bone: ankaux dankorepago ekzistas che musoz.”

Citiu rakonto te montrus,
ke ech tre potenca uloz te shanjis pro shanjijo de tempo.
Tre potenca uloz te bezonus pa tiuz, giuz te estis pli malforta.


逐語訳

ライオンとネズミ

ライオンが眠っていたとき、ネズミがその体の上を走った。
そのときライオンは目覚め、ネズミを捕まえ、そしてそれを食べるために準備ができていた。
しかしネズミは言った。
「もしあなたが私を助けるなら、私は善行であなたに返礼するでしょう。」
ライオンは笑いそしてネズミを自由にした。

しかし、まもなく、ライオンはネズミによって助けられた。
なぜならライオンは何人かの狩人によって捕まえられ、縄で木に縛られていたからである。

そのときネズミは、ライオンがうめいていることを聞いた。
そしてネズミは来て、縄をかじった、それがそれらを切り貫くまで。
そしてそれはライオンを解き、そして言った。
「あなたはそのとき、そのように私について笑った。
それは、あなたは私の返礼を期待していなかった。
しかしあなたは今よく知りなさい。感謝の返礼はネズミたちのところにも存在する。」

この物語は示す、
とても力ある者たちでさえ、時の変化によって変わることを。
とても力ある者たちは、より弱かった者たちを必要とする。

人気順のコメント(0)