イソップ物語の「うさぎと亀」のアエモンド語訳になります。
Leporo and testudo we disputis pri wio, kiu el hiz te estis pli rapida.
And hiz we decidus pa tempo and loko de konkurso, and hiz we poste disis.
En difinita tempo, hiz we komencus pa konkurso.
Giam konkurso we komencis, leporo we antauxeniris per hies denaska rapideco.
Testudo we scius pa ke himem te estis malrapida, and hi we ne chesus kuri.
Dume leporo we certis pri venko, chesus kuri dumvoje, pauxzis, and endormizis.
And testudo we preterkurus pa dormipa leporo and atingus pa celo.
Ti rakonto te montrus pa jeno:
multa homo te havus pa denaske supera eco.
Sed hiz te perdus pa ti avantajo pro maldiligento and hezito.
Kontrauxe, multa homoz we superus pa natura ecoz per penado and longa eltenado.
逐語訳
うさぎと亀
うさぎと亀は{これからいうあること}を口論していた、彼らのうちより速いのは誰かについて。
そして彼らは競争の時間と場所を決めて、彼らはその後別れた。
決めた時間に、彼らは競争を始めた。
競技が始まった時、うさぎは前進した、彼の生まれながらの速さで。
亀は知っていた、彼自身が遅いことを、そして彼は走ることを止めなかった。
一方うさぎは勝利を確信して、途中で走るのを止めて、休息し、眠りに入った。
そして亀は眠ているうさぎのそばを走り過ぎ、ゴールに到着した。
この物語は次のことを示している。
多くの人は生まれながら優れた性質を持つ。
しかし彼らはこの利点を失う、怠慢とためらいのために。
逆に、多くの人は本来の性質を上回る、努力の継続と、長い忍耐の継続で。
人気順のコメント(0)