Migdal

降雨
降雨

投稿

Zent. 格や接置詞の為の例文集SALCIFARR版

記事の言語版の一覧 他言語版があります

色々な表現を広げることができます。治安は別に悪くないです
   矛盾と混沌氏

どうも~。
降雨急行です。

今回はヅベールさんに、この例文を翻訳させます。
SALCIFARRって格変化しないんですけどね……
それでは変わります。


ipaerr!
なかなか数が多い例文集だが……やってみましょう。
記事をクリック・タップすると項の解説を見られます。

1:太陽神が歩く。

parrain (sancilion) camincato.
太陽-(神)-歩かれる

parrain => 太陽、太陽神
parrain sancilion => 太陽の聖性 = 太陽神
基本的に最初の名詞は主格である。

2:私は虹を見なかった。

ca sara ipae stounliyhet.
私-なかった-見る-虹

sara ipae => 見なかった。
stounliyhet => 虹
動詞の後の名詞はヲ格である。

3:私はあなたに会うだろう。

ca ipaco yhe sarr.
私-会う-あなた-に

ipae -> ipaco => 見る = 会う
yhe sarr => あなたに
動詞の後の名詞にsarrをつけるとニ格になる。
また、未来を表す動詞の形は存在しない。

4:魂を持つ物体を霊に差し上げた。

thoapa sippre sarr mat tenkirrto sancilion.
与えられる-霊-に-もの-持つ-魂

thoa -> thoapa => 与える(敬語)
sippre => 死体、霊
SALCIFARRにおいて敬語とは、名詞クラスに応じて動詞が変化する現象。
なお本来敬語を使う対象ではない。

mat tenkirrto => ~をもつ物体
魂と言う概念はSALCIFARRにはない。
(brruwyhe ne) zouwrrce = (血の)温かさが相当するが、物体には血が流れていないため、sancilionで代用する。

5:ナイフで被り物を切り裂いた。

nuico panketorrto sarr onsemupato tuin nuico.
切る-裂く-した-かぶり物-を用いて-ナイフ

nuico => 切る、刃物(ナイフなど)
panketorr -> panketorrto => 完全に、残虐に
onsemupato -> かぶり物
tuin -> を用いて(~する)
語彙が重複していると、どうしてもこうなるものだ。

6:猫よ!

sarrar cuife.
(呼びかけ)-猫

sarrar => 感嘆を表す。感嘆+名詞は反語に用いられる事が多い。
cuife => 猫

ここでいったん一区切り。
SALCIFARRは格変化が希薄である。
助詞をつけることによって、名詞の処遇を決めているのだ。
再開。

7:泥棒は私の主人から金銭を奪ってしまった。

siel sielca sarr motaco talarr onsekarrta ca nei.
泥棒-盗む-した-金銭-から-主人-私-の

siel -> sielca => 泥棒・盗む
motaco => 金銭
talarr => ~から
onselkarrta (ca nei) => (私の)主人

8:愛と金と、両方ガラクタである。

zicown(zicarrbe) motaco ukirrto tolasscica.
愛-金-両方-ガラクタだ

zicownは友愛、zicarrbeは家族愛を指す。一度に両方を意味するする言葉はない。

zicown motaco => 愛と金
名詞をいくつも並べる場合、単語はいらない。

uki -> ukirrto 両方の、すべての
tolassci -> tolasscica 無駄である、がらくただ。

9:店長によって客たちが追い出された。

flascutarr sekirr tuico salicutarr.
客-追われる-によって-店長

flascutarr => 客人、旅人
seki -> sekirr => 追われる
この状態は不随意形といって、受動態文を表す。
tuico => によって
salicutarr => 売人

10:我々は食事のために生きているのだと思う。

ca cilion thisarr sosspirrto tarr comitarrto.
私-達-思う-生きる-の為に-食べること

ca cilion => 我々
cilionによって集団を表す

thisarr -> thisarr 言う・思う
thisarrは言うを意味するが、不随意形では思うの意味である。
原形と不随意形が同形。

tarr => ために、ための
comita -> comitarto => 食べること

11:殴打より濡れタオルが効果的だ。

ssabi xhatarr tal tocanti talarr tarak.
濡れた-タオル-もっと-効果的-よりも-殴打

xhata -> xhatarr => 濡れた
tal tocanti talarr ~ => ~よりも、より効果的だ
tal ~ talarr によって比較することができる。
tarak => 打撃
不随意形による修飾。

12:私の車が壊れた。

cutocel kur ca tolasama sarr.
車-の-私-壊れる-した

cutocel kur ca => 私の車

13:あなたの目の中にネギを入れよう。

into yhelipe kur yha sarr ongorr.
入れる-目-の-貴方-に-ねぎ

into => 中に入れる
yhelipe => 目、眼球
kur yha => 貴方の

14:私には携帯がある。

ca tenki selfon.
私-持つ-携帯

selfon => 携帯電話

ここらで少し休憩。
不随意形は「受動的な修飾」、「自発的」「一般的」なことに用いられる。
ところで……No.14はなかなかどうして響きがいいものだ。
個人的な感想だが。

15:何度も横転した後彼には顔が無くなった。

ze nutoca sarr mupato inpasi thorrkeca tancirrto.
彼-なくなる-した-顔-後に-横転する-何度も

ze => 彼
mupato =>顔

inpasi=> 後に <=> ubepasi 前に

tanci -> tancirrto => 何度も

16:これは私の作品です。

faca cirrcaisa kur ca.
である-作品-の-私

faza -> faca => である。(コピュラ文を作る)
cirrcaisa => 作品 = 作った物の意味

17:白い鳥であり天使である乗り物があった。

faca cutocel fazarrco purrca sulatimairrto citapazouwli kur parrain.
ある-乗り物-である-鳥-白い毛の-従者-の-太陽

faca cutocel => 乗り物がある。
fazarrto => ~である
purrca => (啼く)鳥
sulatimai -> sulatimairrto => 白い毛の
citapazouwli => 下男、従者
citapazouwli kur parrain => 太陽の従者
SALCIFARR語圏は多神教で、多くの神話伝承的存在は神である。

18:王として地上を支配するであろう。

tarrechi ausala fazarrco cial.
支配する-地上-として-王

tarrechi => 治める、支配する
ausala => 地上、陸上
cial => 帝王

19:水の代わりに酒を飲んでいる。

ngarrta tal cunzexhata sarr xhata
飲む-かわりに-酒-ではなく-水

ngarrta => 飲む
tal ~ sarr => ~を代わりに
cunzexhata => 酒
xhata => 水

20:悪魔のように笑っていた。

latarama sarr ipaerr malae
笑う-した-のように-悪魔

ipaerrは挨拶にも用いられるが、このように使うこともある。
malae => 極悪、極悪人

21:悪い大人になっちゃったね。

faca serain numarrto neyh.
である-大人-悪い-ね。

serain => 大人、成人
numarrto => 良くない(悪人ではないが、善良とは決して言えない)
malaeとは区別される。
neyh => ……ものだね。

22:蛇口のような蛇に噛まれたの??

cappta taskairr sarr tuico sissco ipaerr xhataliyhe al.
(疑問詞)-噛まれる-した-によって-蛇-のような-蛇口-(疑問詞)

cappta ~ al => 疑問文をつくる。
sissco => ヘビ
ipae -> ipaerr => のように見える
xhataliyhe /ʔatalihe/ => 蛇口
taskai -> taskaica => 噛む、歯

23:不況のもと職場から人が減っている。

xhafa nuissa talarr tonkerrtarrsa zerrco charabo.
人-減る-から-職場-において-不況

xhafa => 人間
tonkertarrsa => 職場、工場
zerrco => にて、において
charabo => 不況、飢え

24:あなたにとってグリフィンはどのようなものか?

yha thisarr grifin fazarrco fecamat
あなた-思う-グリフィン-である-何

grifin => グリフィン
fecamat => なに(不定の代名詞)

25:週刊誌によるとそれは陰謀だ。

liorr thisarr tuico ziconeng kur cacirrpa
陰謀だ-言われている-によって-雑誌-の-一週間

liorr => 嘘、陰謀だ
thisarr -> thisarr => 言われている = よると
不随意形は受動態の修飾に用いられる。

cacirrcpa => 一週間
本来の意味は八日。八日間で一週間である。

ここでおおよそ半分。終わりが見えてきた。

そもそもこの言語は、名詞が格変化をしないようなモノなので……
この例文が適切か不安になってきました……

26:チョコレートでできた城を暖めよう。

yhoifera urbinayharr tonkerrto ssocolat
あたためる-城-作られた-チョコレート

yhoife => 温かい
これに-rrをつけると動詞に出来る。
yhoiferr => 温める

urbinayharr => 城、宮殿
tonkerr -> tonkerrto => 作られた
No.16のcirrcaisaとは規模が違う

27:抹茶だからおいしいだろう。

macia kafei xhei tulanzeca saile.
抹茶-なので-美味しい-だろう

macia kafei => 抹茶

xhei => なので、確定条件 <=> xheo であれば、仮定条件

zul -> saile => あり得る、可能性がある

28:今日は祭りに行きましょう。

mazel fasci tenparrka nerrxh.
行く-祭り-今日-どう

mazel => 行く
tenparrka => 今日
ten + parrka => この+日
nerrxh => 勧誘する

29:それはローマ帝国時代以前には無かった。

teppmat nutoca sarr ubepasi pasi cialisema kur rroma.
それ-ない-した-以前-時代-帝国-の-ローマ

teppmat => それ
nuto -> nutoca => 存在しない
ubepasi => 前(「既出」の意味)
cialisema => 帝国

30:今この瞬間より後これは国有とする。

tenmat faca nuine tuico paraco tenpasi moet.
これ-である(コピュラ)-(所有)-(に)よって-国-今-ちょうど

tenmat => これ
nuine => 所有代名詞
nuine tuico paraco => 王家による所有物
tenpasi => 今、このとき
moet => ちょうど

31:春と共に花粉症が私を襲う。

nutoma palati taracaica ca sarr pasi prikizerr.
アレルギー-植物-襲う-私-を-とき-春

nutoma => アレルギー、拒否
palati => 植物
植物の拒否することから花粉症。

taracai -> taracaica => 襲う
No.11のtarak(殴打)は動詞ではtaracateであり、同源。

prokizerr => 春

春に花粉症が私を襲う。

32:布団から出ろ。

ubetorr talarr futon
出ろ-から-布団

ubeto -> ubetorr => 出る
No.13のintoの対義語

33:敵陣に行った。

mazel sarr oneyh ne lerechis.
行く-した-敵-の-領地

oneyh => 敵
ne => の
oneyhは顕性が低いのでneを用いる

34:彼は映画館で逮捕された。

ze zimprirr sarr zerrco ssathentarrsa
彼は-逮捕される-した-にて-映画館

zimpri => zimprirr => 捕まる
不随意形による受動態

ssathentarrsa => 映画館
ssathen => 映画
tarrsaは場所を表す

35:海王星まで船で行ける。

mazel sebarr mol lumanmerro tuin tonkerr.
行く-(能力可能)-までは-海王星-を用いて-船

sebarr => 能力可能 <=> xhaloerr 状況可能

nol => までは、最大では
tuin => を用いて
tonkerr => 船、大きな制作物
Np.16
cirrcaisa <=> tonkerr

36:橋の上で狂ったように踊りましょう。

thisi nerrxh ipaerr sanlomazenaco onse bruyhe
踊る-どう-ように-狂う-上で-橋

thisi => 踊る
nerrxh => どうか?
他人に勧誘する。
onse => 上に

37:あなたの足の下に懐中時計がある。

faca xhetarrpasi onaba petal kur yha.
存在する-懐中時計-下に-足-の-貴方

xhetarrpasi => 懐中時計、腕時計(時を計る)
大きな時計はnuicopasi(時を分ける)
nuicoはNo.5など。

onaba => 下 <=> onse => 上

petal -> thipe -> onsip => 足 -> すね -> もも

38:私の家の横に川があった。

ribip faca torrke cazouyha ca nei
川-存在する-横-家-私-の

ribip => 川

torrke => 横
torrke cazouyha => 家の横

cazouyha ca nei => 私の家
顕性が同じ動詞を修飾する際の手段。

39:的に向かってショットガンを撃った。

cunzuito sarr oneyh tuin cunzuito chuire.
発砲する-した-的を-を用いて-銃-散弾

cunzuito => 銃、銃を撃つ

chuire => ぶどう
cunzuito chuire => 散弾銃

やっと、大詰め。
残りは10文章もない。

40:道に沿ってかつて人間であった人形が並んでいる。

liyhengi loutengi liorrico fazarrco sarr seraeci xhiftoca.
沿って-道-人形-である-した-人間-存在する-並ぶ

liyhengi => 沿って
loutengi => 道

liorrico => 人形
No.25のliorrと同じ由来。

41:あなたは怪異の前に立っていたのか?

cappta yha stoceca sarr prifo kur buichorr al.
(疑問)-あなた-立つ-した-前-の-怪異-(疑問)

stoce -> stoceca => 立つ
prifo => 前
buichorr => 怪異、力
prifo kur buichorr => 怪異の前

42:冷蔵庫の後ろに空間を作っておきなさい。

neyh nutofarrnrr tencifo kaltorrstang.
しようよ-空間を作れ-後ろに-冷蔵庫

nutofarrn -> nutofarrnrr => 空間を作れ
/nutoɸarnʀ/と発音されることもある。

kaltorrstang => 冷蔵庫
kaltorr => 氷
stang => 箱

43:それはAIたちの間で流行っているのですか?

cappta teppmat incilica zerrco eiai al.
(疑問)-それ-流行る-において-AI-(疑問)

cappta ~ al => 疑問文を作る
incili => incilica => 流行する
zerrco ~ => ~ において

44:電車の中に人がいないんだけど…

nutoca xhafa zerrco zincara kur salmaiz nerrna.
いない-人間-にて-列車-の-電気-ねえ

zerroco => にて

zincara => トロッコ、列車
kur salmaiz => 電気の
zincara kur salmaiz => 電車

nerrna => ねえ、おい

45:駅の近くにその事故物件はあったのだ。

faca sarr tepp buichorrtarrsa sercath farrtai neyh.
存在する-した-その-事故物件-近く-駅-ものだ

tepp => その
buicorrtarrsa => 事故物件、危険地帯
sercath => (助詞的に)近くに
neyh => ものだね
No.21でも登場

46:ケモノの少年から離れたところでスポーツをしていた。

cuwpra sarr sarrto talarr xhassali ne tenpato.
スポーツをする-した-離れて-から-ケモノ-の-少年

cuwp => 賞レース、競技
今回はそうであるとした。

sarr -> sarrto => 離れて
否定や過去に散々ぱら使われてきたこの語。
本来の意味は「異なる」だとか「離れる」だとかである。

xhessali ne tenpato => ケモノの少年
ケモノは顕性がより低いので、よって修飾にはneが用いられる。

tenpato => 青少年
9歳から成人までをこう表現する。

47:今私を魔法使いって呼びました?

cappta tenpasi lamoppca sarr ca fazarrco onsemorrcutarr al.
(疑問詞)-今-呼ぶ-した-私-である-魔法使い-(疑問文)

lamop => lamoppca 呼ぶ、名付ける、名前

onsemorrcutarr => 魔法使い、変身者
onsemorrは変身である。

48:あなたは光なしでものを見ることができますか?

cappta ipa sebarr fecamat nuto corha zeliyha al.
(疑問文)-見る-(能力可能)-なにか-なし-で-光-(疑問文)

sebarr => 知っている、能力的に可能である

corha => ~と共に
nuto corha => (名詞)なしに <=> sarr corha (節)なしに

zeliyha => 光

終わり!
これを訳し終えるまでに、四日かかったから……感動も大きい。
語彙を多く登録する羽目になった。まあそれはいいことだが。

人気順のコメント(0)