イソップ物語の「北風と太陽」のアエモンド語訳になります。
Norda Vento and Suno we disputis pri wio, kiu el hiz we estis pli forta.
Dum hiz we disputis, voyajanto we preterpasis, and hi we estis envolvuta en varma mantelo.
Hiz we konsentus pa regulo.
Ci regulo we estis keg wiu, giu fe anie sukcesis en wio, ke voyajanto demetus pa hies mantelo, fe estis pli forta ol alia.
Tiam Norda Vento we blovis wiel forte, giel hi we povis.
Sed yu pli forte hi we blovis, des pli firme voyajanto we chirkauxvolvus pa hies mantelo chirkaux himem.
Fine Norda Vento we rezignis pri ci provo.
Tiam Suno we ekbrilis varme, and tuy voyajanto we demetus pa hies mantelo.
Tiel Norda Vento we devus konfesu pa ke Suno we estis pli forta ol Norda Vento.
逐語訳
北風と太陽
北風と太陽は{これからいうこと}について議論していた、彼らの中でどちらがより強いかということ。
彼らが議論している間に、旅人がそばを歩いていた、そして彼は暖かそうなマントを纏っていた。
彼らはルールに同意した。
このルールは、最初に{このこと}に成功したものを、{旅人に彼のマントを脱がせた}、もう一つより強いという内容だった。
その時、北風は{このように}強く吹いた、{彼ができる能力で}
しかし強く彼が吹けば吹くほど、旅人は自身を包むマントをより固く巻いた。
ついに北風はこの試みを諦めてしまった。
その時、太陽は暖かく輝き始めた、そしてすぐに旅人は自身のマントを脱いだ。
そのため、北風は告白しなければならなかった、太陽が北風より強いことを。
古い順のコメント(0)